иссушенный Негев
молится комочком каждым:
дай нам воду, небо!
Воду? Воду!
Дайте воду!
Кто же год от году
утолит нас,
исцелит нас,
кто же даст нам воду?
Как ты ссохся, нету мочи,
капли ждешь, как блага.
Напоим тебя, комочек,
долгожданной влагой.
Воду! Воду!
Мы тебя вчера мечтали
напоить навеки.
Ты сегодня новой далью
нам открылся, Негев!
Воду! Воду!
Перевод Е. Бауха
(Из цикла «Стихи о хлебе и воде») /Перевод Е. Бауха/
О Ты, распаляющий Землю,
чтоб с жаром
весною и осенью хлеб нам рожала.
О Ты, что колосья в муку превращаешь
и повелеваешь:
мели, пеки, сей!
Повсюду Ты — рядом. Единый, Всевышний,
и в грубом помоле и в тонкой пшеничной.
Я в каждом мгновенье Тебя ощущаю
устами своими, рукою своей.
О сытости Ты повелел. Так наполни
амбары.
О щедрости высшей напомни.
От немощи Ты нас сберег Своей мощью.
В горсти держим семя,
муку — на ладони,
и пробуем мякиш на вкус и на ощупь.
И запах муки, белизны ее тонкой,
и ломтя ржаного, и пышущей сдобы
приблизят к мечте, что маячит вдали, —
к воде и кувшину,
к росе и ягненку,
и к хлебу, что сладок для нашего нёба —
ведь он же из рук материнских —
Земли.
Перевод Е. Бауха
(Из цикла «Стихи о хлебе и воде») /Перевод Е. Бауха/
...Замеси и сделай лепешки.
Бытие 18:6
Имя твое мне так вольно и лестно
ясное произнести:
шатер распахни, как Сарра, и тесто
— лепешек испечь — замеси.
Солнце на небе — камея, монисто.
В ноздрях кольцо — месяц.
Пшеничной возьми. Бела и мучниста,
ночь нам лепешки замесит.
Пришедший с дороги требовать волен
что угодно его душе.
Вода для мытья. Горячий хлеб с солью.
Вода для питья — в ковше.
Перевод Е. Бауха
(Из цикла «Стихи о хлебе и воде») /Перевод Е. Бауха/
Когда, руки омыв, кувшин мы нальем,
к горячей притронемся хале, —
пойдем и хвалу троим воспоем,
как отца родного, похвалим.
Им — от чресел моих,
им от чистого сердца
тройная хвала под небосводом:
мельнику, мелющему зерно,
пекарю, замесившему тесто,
водоносу, черпавшему воду.
Перевод Е. Бауха
(Из цикла "Стихи о хлебе и воде") /Перевод А. Пэнна/
Дождь!
Да святится имя его!
Влажная милость неба.
Пойте хвалу плодоносности вод,
пойте хвалу хлебу.
На глыбы смотрите — просты и ясны,
прах их засеян и жарок.
Славь же, земля, колосистые сны —
ветра и ливней подарок.
Твоя радость в росе.
И тучны тяжело
твоих грудей и чрева массивы.
Хлебу насущному бейте челом,
хлебу спасибо!
Перевод А. Пэнна
ЗНАМЕНИЕ /Перевод Е. Бауха/
В сплетеньях леса — залп вражды. И говорок
чуть слышный зреющих хлебов, и шум — равнин...
С кем мальчика сравнишь. Отец? Кто в обморок
так падает от жажды и томленья до седин?
Упряма ночь его, чистосердечна.
Скопленье звезд в окно к нему течет —
рукою, расточительной и млечной,
хлестать простор, когда светать начнет.
Гнетут его намеки всех ночей,
лишь песня знак дает, как вздох, свободный,
и по краям зари той — первородной —
кровь Авеля. О, звездный взмах мечей!
Перевод Е. Бауха
ГУЛ ВЗРЫВА /Перевод Е. Бауха/
Вгрызаясь в плотность взрывом и глыбами белея,
как шерсть, дыбятся тучи, и пламя рвется вслед.
"Эй, слышишь, сын Амрама!" — овечка в страхе блеет
перед кустом терновым, в котором Бога нет.
Где ты, пастух? Где ключ, что чистой влагой налит?
Огонь давно погас, колодец наг и сух.
Зеленые глаза по-волчьи небо пялит,
и на колени встал среди овец пастух.
Пред мглой вечерней встал, застыл под лунным кругом.
И память Акейды [12] Акейда (в переносном смысле) – самопожертвование. Намек на жертвоприношение Исаака.
мелькает, горяча.
Извечно поколенья так говорят друг с другом
под сталью равнодушного меча.
Треск ледяных оглыбин, гром рухнувшего Храма...
Ошеломит тебя в тиши твоей мирской
гул взрыва... Слышишь, Господи, как мощью Авраама
земля и небо рушатся в отцовской мастерской?
Защитник мой. Всевышний, Ты к этому стремился,
укрыв меня скалою и жизни не губя,
Ты и на сей раз к мирной жертве обратился,
ведь страх этих ударов — и он ради Тебя.
Перевод Е. Бауха
ПОСЛЕ ПОЕДИНКА /Перевод Е. Бауха/ [13] Из цикла «К разорванным небесам».
Читать дальше