• Пожаловаться

Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рахель Блувштейн Переводы стихов Рахель

Переводы стихов Рахель: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы стихов Рахель»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рахель Блувштейн: другие книги автора


Кто написал Переводы стихов Рахель? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы стихов Рахель — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы стихов Рахель», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ничего и не было со мной?"

КНИГА МОИХ СТИХОВ/Перевод М. Яниковой/

Те стоны мои в час нужды и печали —

от боли, от гнета оков, —

теперь ожерельями слов они стали

и белою книгой стихов.

Со всех тайников были сорваны дверцы,

расхищено то, что огнем

пылало в глубинах разбитого сердца,

в беспомощном сердце моем...

Перевод М. Яниковой

ПРЕГРАДЫ

/Перевод М. Яниковой/

Когда я была девчонкой,

я часто бывала грустна.

Ходила в одежде черной,

играла совсем одна.

Пусть лет промелькнула стая,

той девочки больше нет,

но вот — как прежде, грустна я,

и та же мета на мне.

Преграды — те же, что в детстве,

меж мной и людьми лежат,

но только в траур одето

не тело теперь, а душа.

Перевод М. Яниковой

Может быть... Киннерет!Перевод М. Яниковой

Может быть,

и придумала все это я?

И, как знать,

никогда я не мчалась с рассветом в поля,

отгоняя остатки сна?

Никогда,

никогда в эти длинные жаркие дни

не слыхали снопы, не слыхали поля,

как в устах моих песнь звенит?

В синеве твоих волн никогда не купалася я,

о, Кинерет родной,

мой Кинерет родной!

Ты-то — был?

Или сон это мой?

Перевод М. Яниковой

Может быть... Киннерет!Перевод М. Ялан-Штекелис

Может быть,

Никогда не бывало тех дней?

Может быть,

Никогда не вставала с зарей и не шла

По росистым лугам я косить?

Никогда в те горящие долгие дни

На полях

Не везла я с ликуящей песней снопы

На тяжелых, высоких возах?

Никогда не бросалась в кристальную синь

Твоих волн?

О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,

Неужели ты был только сон?

Перевод М. Ялан-Штекелис

Может быть... Киннерет!Перевод Л. Друскина

Может быть, в моей жизни было все по-другому.

Все лишь сон, что на память идет без конца.

И не я на рассвете выбегала из дома,

Чтобы сад свой возделывать в поте лица.

И не я на душистых снопах в поднебесье

На возу проплывала — вот так бы и плыть.

И лилась над полями счастливая песня —

Не моя, не моя, не моя, может быть.

Разве я (это тоже, наверное, сны)

Ликовала, смеялась — кто в это поверит?

А потом окуналась в прохладу волны,

В мой Кинерет сияющий... О, мой Кинерет!

Перевод Л. Друскина

Снова...

* * *

Снова весны благодатная сила —

Сердце мое для надежд пробудила.

Праздник цветения, радость без меры…

Только забор, равнодушный и серый,

В землю уставился — тупо, покорно…

Блещут цветы красотою узорной.

Пышная ветка к ним хочет склониться.

Я, и деревья, и звери, и птицы, —

Все до поры дотянули блаженной…

Будь же, земля моя, благословенна!

Перевод Л. Друскина

ЦВЕТЫ "БЫТЬ МОЖЕТ"

/Перевод М. Яниковой/

Прекрасны клумбы у меня в саду.

и выросли на них цветы "Быть может".

К садовничьему пристрастясь труду,

как я растила их! Как лезла я из кожи!

Я выставила стражу у ворот

и на ее рассчитывала верность.

Цветы хранила я от всех невзгод,

боясь, что в сад проникнет Достоверность.

Но та пробилась через семь оград,

и сразу приговор ужесточила,

и превратила в кладбище мой сад

и мой цветник — в могилы превратила.

Перевод М. Яниковой

ЕСЛИ ГОСПОДНЯ ВОЛЯ...

/Перевод М. Яниковой/

Если Господня воля —

мне на чужбине скитаться,

то, Кинерет, позволь мне

хоть в могиле рядом остаться.

Мы наконец-то вместе.

Здесь покой небывалый.

С поля несутся песни,

что я когда-то певала.

Здесь меня не забыли.

Здесь мой путь подытожен.

Дерево на могиле

благословляет прохожих.

Если Господня воля —

мне вдали от тебя скитаться, —

я вернусь, о Кинерет!

Позволь мне

Перевод М. Яниковой

СОЮЗ С ЭХОМ

/Перевод М. Яниковой/

Залману

Как союз между звуком и эхом,

так и наша с тобою связь.

Ей года и века — не помеха,

в сердце память живет, затаясь.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы стихов Рахель»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы стихов Рахель» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы стихов Рахель»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы стихов Рахель» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.





Ида Дубровская30.11.2023, 08:51
Читала и не могла оторваться. Мы с ней коллеги по профессии. Она любила жизнь природу и так понимала её, и так активна была до болезни. У Бога свои планы. Ей выпала горькая планида - умереть молодой. Ей, такой красивой умной, талантливой, влюбленной в свой Киннерет. Замечательные стихи читаются на одном дыхании. Она сильная, мужественная, похожа на свою праматерь-Рахиль. Благодарю за ворзможность прикоснуться к роднику её смлов и мыслей. Спасибо переводчикам за их огромный прекрасный труд. С любовью