• Пожаловаться

Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рахель Блувштейн Переводы стихов Рахель

Переводы стихов Рахель: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы стихов Рахель»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рахель Блувштейн: другие книги автора


Кто написал Переводы стихов Рахель? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы стихов Рахель — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы стихов Рахель», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СТРАНСТВИЕ ДУШИ

/Перевод М. Яниковой/

А. Д. Гордону

Вот закат начался.

Как приход его скор!

Цвет золотой проник в небеса

и на вершины гор.

И почернели поля —

молча лежат.

Будет по ним тропка моя

молча бежать.

Но не позволю судьбе

безраздельно царить.

Буду за свет, за сиянье небес

с радостью благодарить.

Разве это конец, если видно вдали...

* * *

Разве это конец, если видно вдали,

как туман охраняет намеки чудес, —

зелень яркой травы и сиянье небес —

пока осени дни не пришли.

Подчинюсь приговору, приму этот крах,

ведь алеет закат и сияет рассвет,

и цветы улыбаются мне на тропах

прошлых лет.

«Ты ли это, конец? Неба ясен простор…» /Перевод Я. Хромченко

* * *

Ты ли это, конец? Неба ясен простор,

Я приму приговор, в сердце ропота нет.

Дней грядущих мерцают туманы вдали,

Улыбались цветы на пути у меня.

Травы зелены, осени дни не пришли

Пламенели закаты, был чистым рассвет

До сих пор.

Уходящего дня

Перевод Я. Хромченко

«Неужели конец? Еще даль так светла…» /Перевод Л. Друскина/

* * *

Неужели конец? Еще даль так светла,

Еще зеленью рдеют поляны.

Даже осень на землю еще не пришла,

Не густеют туманы.

Нет, не ропщет душа — я приму приговор.

Были алы закаты и зори,

И цветы улыбаются мне до сих пор,

Но вздыхают от горя.

Перевод Л. Друскина

Мы отправились в путь

* * *

Мы отправились в путь,

был веселым вначале поход.

Мы отправились в путь,

чтобы встретить Царицы приход.

Но один за другим

проходили над нами года,

и один за другим

отставали друзья навсегда.

Ты ведь тоже уйдешь,

заплутавши средь этих путей.

Ты ведь тоже уйдешь, —

я останусь одна в пустоте.

И обманет родник —

в нем воды не окажется вдруг.

И обманет родник —

и тогда я от жажды умру.

ПОДЧИНИСЬ ПРИГОВОРУ

/Перевод М. Яниковой/

Подчинись, заглуши в себе сердца глас,

подчинись приговору и в этот раз.

Не борись.

Подчинись.

Там, на севере, снег покрывает поля,

а под ними весны ожидает земля —

В тишине.

В глубине.

Подчинись, заглуши в себе сердца глас,

уподобься траве, что под снегом спаслась.

Видит сны.

Ждет весны.

Лучше память горькую выгнать

* * *

Лучше память горькую выгнать прочь

и свободу себе вернуть,

отгоревших искр не ловить сквозь ночь,

к подаянью рук не тянуть.

Превратить во Вселенную душу свою,

и пребудет в ней кто-то один,

и опять обновить неразрывный союз

с небесами, с цветеньем долин.

Полночный вестник

* * *

Полночный вестник был в гостях,

у изголовья встал.

Нет плоти на его костях,

в глазницах — пустота.

И я узнала, что — пора,

и ветхий мост сожжен,

что между Завтра и Вчера

держала длань времен.

Он угрожал, гремела весть

сквозь смех, бросавший в дрожь:

"Последней будет эта песнь,

что ты сейчас поешь!"

Перевод М. Яниковой

последний отголосок эха

* * *

И вот последний отголосок эха стих,

от всех сокровищ не осталось ни следа,

и обнищало сразу сердце, и грустит

в оковах льда.

Как жить тому, кто забывает о былом,

как превозмочь ему перед грядущим страх?

Его не скроет больше память под крылом,

рассеяв мрак...

Вот встреча, полувстреча

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,

вот ты приветствие едва пробормотал, —

и сразу же сметает все подряд

лавина боли, счастья шквал.

И прорвана плотина забытья,

и бури не сдержать, не отдалить,

и на колени опускаюсь я,

и пью, чтоб жажду утолить...

13.04.25, Тель-Авив

Перевод М. Яниковой

http://www.youtube.com/watch?v=UNB2AnUXL1o

ГРУШЕВОЕ ДЕРЕВО/Перевод М. Яниковой/

Что такое весна?

Ты проснулся с утра —

и увидел грушу в цветенье.

И давившая прежде на плечи гора

исчезает в одно мгновенье.

Так пойми:

как же вечно грустить о цветке,

том, что осень сгубила давно,

если нынче весна

тебе дарит букет

и подносит прямо в окно?

Перевод М. Яниковой

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы стихов Рахель»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы стихов Рахель» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы стихов Рахель»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы стихов Рахель» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.





Ида Дубровская30.11.2023, 08:51
Читала и не могла оторваться. Мы с ней коллеги по профессии. Она любила жизнь природу и так понимала её, и так активна была до болезни. У Бога свои планы. Ей выпала горькая планида - умереть молодой. Ей, такой красивой умной, талантливой, влюбленной в свой Киннерет. Замечательные стихи читаются на одном дыхании. Она сильная, мужественная, похожа на свою праматерь-Рахиль. Благодарю за ворзможность прикоснуться к роднику её смлов и мыслей. Спасибо переводчикам за их огромный прекрасный труд. С любовью