• Пожаловаться

Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рахель Блувштейн Переводы стихов Рахель

Переводы стихов Рахель: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы стихов Рахель»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рахель Блувштейн: другие книги автора


Кто написал Переводы стихов Рахель? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы стихов Рахель — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы стихов Рахель», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —

недалекою ночью приблизится смерть

и закроет глаза ледяною рукой...

Перевод М. Яниковой

ВЕСЕННИЙ СВЕТ

/Перевод Р. Торпусман/

Саре[2] Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.

То ли ставни закрыть я забыла,

То ли дверь запереть на замок,

Но минуту свою улучил он,

Разбудил, засверкал и зажег!

Я — молчунья, ты — рыжий и яркий,

Мы совсем непохожи с тобой!

Как мне осени грустной подарки

Сохранить, не растратить весной?

Что же делать? Всерьез рассердиться?

Ненавидеть весенние дни?

Или все же разочек забыться?

Только раз, а уж больше ни-ни!

Перевод Р. Торпусман

МОИ МЁРТВЫЕ

[3] Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

/Перевод М. Яниковой/

"Только мертвые не умрут."

Й. Ш. К.[4] Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

Лишь они остались. Лишь они теперь

не пополнят список горестных потерь.

И на перепутье, на закате дня

призрачной толпою окружат меня.

И не разлучат нас долгие года.

Перевод М. Яниковой

МОИ МЕРТВЕЦЫ

/Перевод М. Ялан-Штекелис/ [5] Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

«Только мертвые не умирают» [6] Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

Только вы остались, чтоб меня беречь,

Только вам не страшен смерти острый меч.

У конца дороги, пред закатом дня,

Молча соберетесь провожать меня.

Наш союз навеки закреплен судьбой:

То, что потеряла, уношу с собой.

Перевод М. Ялан-Штекелис

Примечания

1

Вариант: Лишь о себе рассказать я умела, / Узок мой мир, словно мир муравья.

2

Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.

3

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

4

Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

5

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

6

Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы стихов Рахель»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы стихов Рахель» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы стихов Рахель»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы стихов Рахель» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.





Ида Дубровская30.11.2023, 08:51
Читала и не могла оторваться. Мы с ней коллеги по профессии. Она любила жизнь природу и так понимала её, и так активна была до болезни. У Бога свои планы. Ей выпала горькая планида - умереть молодой. Ей, такой красивой умной, талантливой, влюбленной в свой Киннерет. Замечательные стихи читаются на одном дыхании. Она сильная, мужественная, похожа на свою праматерь-Рахиль. Благодарю за ворзможность прикоснуться к роднику её смлов и мыслей. Спасибо переводчикам за их огромный прекрасный труд. С любовью