Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы стихов Рахель: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы стихов Рахель»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы стихов Рахель — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы стихов Рахель», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я заберу себе взгляд твой нежный —

сверкающий смех, глухую тоску,

которым, как вспаханным полем безбрежным,

я вылечить бедное сердце смогу,

Я заберу себе взгляд твой нежный,

я заберу — и втисну в строку.

Перевод М. Яниковой

Не осуждай меня

Не осуждай меня: да, я виновна.

Так отсрочь приговор и крах!

Возлюбить себя?

Ну что ж, безусловно,

я себе — главный враг!

Не уходи с испуганным взглядом,

и не плачь обо мне — смерть уйдет!

Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,

в мое сердце стремит их полет.

Перевод М. Яниковой

ПРЕЖНЯЯ НОЧЬ

/Перевод М. Яниковой/

Нынче все по-иному — никто не поверит:

мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.

Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,

и над нами горит парусов белизна.

Мы когда-то сплетали из лунного света

тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.

Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,

мы бредем золотою тропой.

Станет память кристальной водой родниковой,

давшей влагу сожженной земле.

Эта ночь — навсегда. Ее светом окован

ряд за нею тянувшихся лет.

Перевод М. Яниковой

НОЧНАЯ ДОЙКА

/Перевод М. Яниковой/

В лунных бликах наш двор неровный.

По прохладе и тишине

поскорее бежим в коровник.

Дышит ровно корова во сне.

Как тепло она шевелится!

Как рогатый лоб ее крут!

Наши с нею судьбы сплелися

целым ворохом скрытых пут.

Перевод М. Яниковой

ЦВЕТА

/Перевод М. Яниковой/

Земли вспаханные чернеют,

воды утром горят синевой,

и проемы скал зеленеют

утверждающей жизнь травой.

А в ущелье сером смелеет,

розовеет цветок живой.

Перевод М. Яниковой

* * *

Буйную тропку в горах

должен ли ты обойти?

Чтобы увидеть твой страх —

где же мне силы найти?

Что же туман окружил,

горы окутал собой,

если сиянье вершин —

это награда за боль?

Перевод М. Яниковой

НЕЖНОСТЬ /Перевод М. Яниковой/

Это кажется странным: сквозь горечь от слез,

сквозь упреки и злые слова

из далекого прошлого ветер принес

шепот нежности, слышный едва.

Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,

смертный бой, до исхода сил.

Потому что ты братом любимым мне стал,

потому что ты сыном мне был.

Перевод М. Яниковой

НЕЖНОСТЬ / Перевод А. Воловика/

Странно так: обрушился вал

Этой ссоры. Слова тяжелы и остры.

Словно сильный ветер с деревьев сорвал

Нежный шепот листвы.

Это битвы мужчины и женщины пыл,

Это древних сражений дым...

Братом был ты мне, братом родным,

Малым сыном моим, сыном был...

Перевод А. Воловика

Запреты

"Есть разрешенное –

и есть запрещенное"

Никакие узы запретов

перед пламенем не устоят,

и, как стебель стремится к свету,

так тянусь за нежностью я.

Ты поникшую душу отыщешь

над судьбою и смертью моей...

Горе мне! От несчастной нищей

отведи свои взоры скорей!

Перевод М. Яниковой

Я хочу одного

Я хочу одного:

позабыть этот горестный миг,

и несчастного сердца,

в пустыне забытого, крик,

и вернуться и жить

на вчерашней земле золотой,

где растет мое дерево

над голубою водой.

Перевод М. Яниковой

Голос ветра холодного

Голос ветра холодного ночью возник,

голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы стихов Рахель»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы стихов Рахель» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы стихов Рахель»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы стихов Рахель» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Ида Дубровская 30 ноября 2023 в 08:51
Читала и не могла оторваться. Мы с ней коллеги по профессии. Она любила жизнь природу и так понимала её, и так активна была до болезни. У Бога свои планы. Ей выпала горькая планида - умереть молодой. Ей, такой красивой умной, талантливой, влюбленной в свой Киннерет. Замечательные стихи читаются на одном дыхании. Она сильная, мужественная, похожа на свою праматерь-Рахиль. Благодарю за ворзможность прикоснуться к роднику её смлов и мыслей. Спасибо переводчикам за их огромный прекрасный труд. С любовью
x