«В ловушке-горшке…» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.
«Вряд ли на свете существует место…» — цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 234].
Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу…» — Басё имеет в виду стихотворение Ду фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».
Мацукадзэ и Мурасамэ — согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира. (Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818–893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение: «Коль тебя обо мне // Кто-то спросит, ответь ему так: // У залива Сума // С трав морских капли соли стекают, // И текут безрадостно дни…»). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».
Сосна с колоколом — легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.
Дворец Ити-но тани — дворец малолетнего императора Антоку (1178–1185), погибшего во время битве при Дан-но ура, когда войска Тайра потерпели окончательное поражение.
…вот госпожа Нии-но амагими… — Басё вспоминает эпизоды трагической гибели рода Тайра. Нии-но амагими — жена Тайра Киемори, Неин — его дочь, мать малолетнего императора Антоку, иначе ее называли Кэнрэймон.
Луна и солнце — лишь гости… — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 201.)
…прошлой осенью… — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.
…полуразвалившейся хижины в верховьях реки… — речь идет о Банановой хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.
…увидеть… дымку над заставой Сиракава… — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988 — ?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо- Запад, 1999. С. 285).
…прижег себе моксой точку «санри» под коленом… — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «санри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
Сампу — Сугияма Сампу (1647–1732), поэт, друг Басё, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.
…набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф»… — строфы, входящие в цикл «нанизанных строф» — рэнга, писались на сложенных особым образом листках бумаги. Цикл, состоящий из 100 строф, писался на четырех сложенных листках. На лицевой стороне первою листа обычно писались восемь первых строф, их называли «лицевыми».
…последний седьмой день третьей луны… — имеется в виду 27-й день третьей луны по лунному календарю.
Уэно и Янака — имеются в виду районы Уэно и Янака в Эдо, славящиеся красотой цветущих вишен.
…предстоящем пути в три тысячи ри… — Три тысячи ри — метафора дальнего странствия, частый образ в китайской классической поэзии.
«Расстаемся с весной…» — возможно, это трехстишие навеяно образами из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям»: «Даже птица в неволе затоскует по старому лесу, // Даже рыба в запруде не забудет родного ручья» (пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 215).
Читать дальше