…вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу… — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610–1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573–1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басё. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Есино».
«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гекуесю» (1312): «Фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» // Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»
«Как же стыдно узла на макушке…» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.
…невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю… — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайгё ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.
…давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
«День смены одежд» — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
«День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.
Гандзин (кит. Цзяньчжэнь ) — китайский монах (688–763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тоседайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.
«Рога оленя…» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басё с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.
«Луна, она здесь…» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной…»
Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.
«с трав морских капли соли стекают…» — В старину в Сума занимались выпариванием соли.
…сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях… — имеются в виду военные столкновения рода Тайра с родом Минамото в конце XII в. — битва при Ити-но тани и пр.
…тому деревенскому молодцу, которому… — намек на эпизод из «Повести о доме Тайра» (свиток 9), в котором говорится о том, как юноша по имени Васио Кумао вызвался сопровождать Есицунэ на пути через перевал Хиедори. Правда, на самом деле юноше было не шестнадцать, а восемнадцать лет. См. рус. пер. И. Л. Львовой.: Повесть о Тайра. М.: Худ. лит., 1982. С. 410–412.
«…но флейта звучит // В тени под деревьями…» — в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Апумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См.: «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (рус. пер.: Екеку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой- Делюсиной. С. 106).
Читать дальше