«Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.
«Из Кувана, изголодавшись…» — в географическом описании Ихара Сайкаку (1642–1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие: «Из селения Кувана, // Изголодавшись пришел, // На реке Хосикава // Встретил утро. // В деревне Хинага начался долгий день».
«…позабыл о сезонном слове» — непременным атрибутом хокку являлось «сезонное слово» ( киго ), позволяющее отнести строфу к определенному времени года. К примеру, если в строфе было слово «слива», она относилась к весне, если слово «кукушка», то — к лету. Существовали (и существуют сейчас) списки «сезонных слов».
«Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.
Дзе — 3,03 м, сяку — 30,3 см.
…казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сора… — согласно преданию, когда умирал будда Шакья-Муни, деревья сара засохли и побелели.
«Обнажаться // Рано еще…» — в дневнике «Оиникки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайгё, оплакиваем веру Дзога». Дзога — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.
Рюсеся — Тацуно Дэнъэмон (1616–1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой отечественной школе (вагаку), служитель святилища Исэ.
«Прежде спрошу…» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй) — хоси (1284–1378): «Даже трав имена // В разных местах различны. // То, что здесь в Нанива // Тростником называют, — зовется // Прибрежным мискантом в Исэ».
Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро — в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро — один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640–1683). Сэцудо — псевдоним его сына.
«И вдруг — нежданно-негаданно…» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзеудайдзинно Китаноката (антология «Кинъевакасю», 1127): «Подумала я: священные здесь пределы, // И рукава подвязала // Шнурками из священных волокон. И вдруг — нежданно-негаданно — // Колокольный послышался звон».
Яёи — иное название третьего месяца по лунному календарю.
…человек, готовый разделить со мной… — имеется в виду Тококу, см. примеч. 50.
Мангикумару — «Мару» — именной суффикс, который употреблялся в именах мальчиков.
«Весенняя ночь…» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья».
«Вот бы увидеть…» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гедзя (см. примеч. 144) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басё хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.
«Веером // Взмахнув, зачерпну вина…» — Басё как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.
Родник во мху — намек на стихотворение Сайгё, см. примеч. 27.
Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Есицунэ (1169–1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, // И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».
…в поисках веток, надломленных рукой Сайгё… — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил // В глубинах гор Есино! // С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайгё. С. 44.
Читать дальше