29-й день
Читаем стихи, посвященные Высокому замку — Такадати в Осю 321 321 …посвященные Высокому замку — Такадати… — см. примеч. 210.
из «Императорской антологии Ста поэтов».
30-й день
Высокий замок вздымается к небу,
звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю,
месяц подобен луку.
Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.
Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.
1-й день 5-й луны
Пожаловал Рию 322 322 Рию — Кавано Митиката (1652–1705), монах и поэт школы Басё.
из Хирата, из храма Мэйседзи.
Принесли письма от Сехаку и Сэнна.
Весь в каплях росы —
Случайно остался несъеденным
Росток бамбука.
Рию
Вот и летний халат
Стал телу привычен.
Четвертый месяц.
Сехаку
Прощаясь:
Наконец-то
Пятой луны дождались —
С гостинцами зять. 323 323 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.
Сехаку
2-й день
Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами в Есино и ходил паломником в Кумано.
Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.
Тропы Кумано.
Бредешь все дальше, и вдруг —
Летнее море.
Сора
Оминэ.
Вот и самое сердце Есино,
Но цветы отговели.
В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ. Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.
1-й 3-й день
Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь. Снова говорили об Эдо и прочем, пока не рассвело.
1-й 4-й день
Утомленный ночным бдением, весь день лежал. Днем дождь прекратился.
Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел его весь — от самых дальних помещений до входа.
Летние ливни.
Здесь прежде висела картинка —
След на стене.
1691
ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА
Не удовлетворенный городской жизнью, которую вел последние девять весен и осеней, переезжаю в окрестности Фукагава. 324 324 …переезжаю в окрестности Фукагава… — см. примеч. 5.
Восхищаюсь человеком, сказавшим некогда: «Чанъань всегда был городом богатства и славы. Труден путь того, кто с пустыми руками, без денег». 325 325 «Чанъань всегда был…» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина…».
Не потому ли, что и сам я беден?
К хворостяной лачуге
Вихрь горстку листьев подбросил —
Воды вскипячу для чая.
<1680>
ХОЛОДНАЯ НОЧЬ
Сплел себе травяную хижину в Фукагава неподалеку от речной развилины: вдали виднеется снежная вершина Фудзи, вблизи — качаются на волнах корабли, из чужедальних приплывшие стран. 326 326 …вдали виднеется снежная вершина… — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелетний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».
Провожая глазами белопенный след, на рассвете оставленный ими», 327 327 Провожая глазами белопенный след… — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир // С чем могу я сравнить? // В рассветную даль // Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».
слушая, как в сухом тростнике шумит ветер, уносящий былые сны, 328 328 …как в сухом тростнике шумит ветер… — ср. со стихотворением Сайгё: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, // В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».
коротаю день, когда же склонится он к вечеру, присяду полюбоваться луной — и вздохну о пустом кувшине, прилягу на изголовье — и посетую на тонкое одеяло.
Весла, скрипя,
Бьют по волнам — душа леденеет.
Ночь, слезы.
<1681>
ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ» 329 329 «Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басё, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.
В книге, которую называют «Каштаны», есть строфы на четыре вкуса.
Одни, потягивая вино поэтического духа Ли и Ду, 330 330 Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.
хлебают кашу поучений Ханьшаня. 331 331 Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII–X вв.), который оказал большое влияние на Басё.
Такие строфы не доступны обычному взгляду и обыкновенным слухом не уловимы.
Читать дальше