Пришел Бонте. Потом появился Сэнна 305 305 Сэнна (1651–1723) — поэт хайкай, одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басё, но потом отошел от нее.
— настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.
Бонте ушел в столицу.
25-й день
Сэнна ушел в Оцу.
Нас навестили Фумикуни 306 306 Фумикуни — Накамура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 г. переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.
и Дзесо. 307 307 Дзесо — Найто Дзесо (1662–1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.
На тему «Хижина Опадающей хурмы»:
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен.
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва — но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?
Дзесо
Посетив могилу Кого:
Обиду горькую лелея в сердце,
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.
Дзесо
Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.
Фумикуни
Сложено в пути:
Кукует кукушка,
А вместо слив или вишен —
Дерево эноки.
Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи.
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою. 308 308 Хуан Шаньгу — см. примеч. 68. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053–1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049–1100) — китайские поэты.
Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы — сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу 309 309 Бу — мера длины, 3,03 мм.
свечи. Вот некоторые из них:
Полумонах.
Горшочек с целебной мазью
За пазухой припасен,
Перевал Усуи разумнее
Переезжать верхом.
Кикаку
Корзинка с едой у пояса.
Сводит с ума луна.
После урагана
Единственную лачугу
Ссыльному уступлю.
Горы Уцу.
Попрошу у хозяйки постель —
И на покой.
За обман попеняв, прощаю —
Постный сегодня день.
Кикаку
Примерно в стражу Обезьяны 310 310 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.
поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ. 311 311 Моммэ — мера веса, 3,75 г.
Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины — величиной с китайский персик, маленькие — величиной с мелкий каштан.
26-й день
Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.
Фумикуни
По огородам разбросан сор —
белеют цветы унохана.
Басё
Улитка —
С таким беспомощным видом
Рожками трясет.
Керай
Пока люди черпают воду,
Бадья терпеливо ждет.
Дзесо
На рассвете
Скороход — в третий раз за месяц —
Отправляется в путь.
Отокуни
27-й день
Никто не приходил, обрели целый день покоя.
28-й день
Во сне беседовал с Тококу, 312 312 Тококу — см. примеч. 50.
проснулся в слезах.
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо. 313 313 Сны возникают, когда душа… — Басё цитирует Ле-цзы: «…Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы… С. 318].
Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет е, 314 314 Ин и е (кит. инь и ян ) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, е (кит. ян) — активное, мужское начало.
снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И «Записки во сне», 315 315 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750–800).
и «Государство Хуайаньго», 316 316 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770–850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.
и «Сон Чжуан-цзы о бабочке» 317 317 «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и, проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы… С. 73],
— основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны — это не сны великого Конфуция. 318 318 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: «О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Т. 1. С. 153). Чжоу-Гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.
Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде — то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями». 319 319 Сон, «вызванный мыслями…» — см. примеч. 308.
Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной. 320 320 …неотлучно, как тень, следовал за мной… — см.: «Записки из дорожного сундучка».
Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.
Читать дальше