Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 2005, Издательство: В.И.Кишиневский, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Звенит колокольчика голос лукавый.

Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.

Перевод Д. Веденяпина

ДИНЬ–ДОН

/Перевод М. Липкина/

Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.

Красавица, что же ты так поспешила,

Котомку сложила, расстаться решила?

Так скоро, до срока, ушла ты в дорогу.

Хоть слово готово, но проку немного.

Неделями в сердце я нес это слово,

Но голосом не произнес это слово.

И вдруг щелкнул кнут, колесо заскрипело,

И снова один я, и всё опустело.

Лишь помню: «Прощай!», помню — дрогнули вожжи,

И ты уже там, за зеленою рощей.

Там ветки и небо. В зеленом и синем

Мелькает косынка крылом аистиным.

За рощей дорога змеится и вьется,

А твой колокольчик звенит и смеется.

Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.

Перевод М. Липкина

ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод И. Гусевой/

Динь-динь-динь! Была — и нету, собрала свою котомку,

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.

Почему ты так спешила — не могу понять причины.

Я тебе, моя красотка, не сказал и половины.

Как некстати мне разлука! Я уже почти признался,

На губах слова дрожали, да сказать их побоялся.

Те слова, что в робком сердце слишком долго прорастали,

И при каждой нашей встрече в горле комом застревали...

Ну, а ты: «Прощай, любимый!», щелкнул кнут в руках возницы,

И уже скрипят колеса, пыль дорожная клубится.

В сердце горечь и надсада, я опять один остался!

Вижу, зря всё это время медлил я и сомневался.

Ты всё дальше, дальше, дальше... Не догнать. Повозка мчится,

И концы косынки белой, словно крылья белой птицы

Меж деревьями мелькают. Пыль столбом, дорога вьется,

Твой задорный колокольчик громко надо мной смеется.

Динь-динь-динь! Была — и нету... Собрала свою котомку

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.

Перевод И. Гусевой

ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод М. Драчинского/

«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с нейунеслось всё, что было».

Родная, ты так торопилась умчаться,

Что я до тебя не успел достучаться...

И так и не молвил заветного слова,

Которое было сорваться готово.

Его я вынашивал дни и недели,

Но в час расставанья уста онемели.

«Прощай, дорогой!», свист кнута, стук колесный —

И вновь я в своем одиночестве косном.

Ты с рощей сравнялась, летя в клубах пыли,

Коляску зеленые ветви сокрыли.

Лишь в гуще листвы, трепеща и взметаясь,

Белеет накидка твоя, словно аист.

И с дальних просторов, где образ твой тает,

Насмешливый звон бубенцов долетает:

«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с ней унеслось всё, что было».

Перевод М. Драчинского

«Великой от края до края…»

* * *

Великой от края до края

Земля наша дышит тоскою,

Питая благами от века,

От века лишая покоя.

Всем делится с нами, но только —

За рабское наше служенье;

Неволит нас, словно скотину,

Без жалости и снисхожденья.

И нету душе передышки,

И сердце усталое тщетно

Мечтает о мирном приюте,

О миге свободы заветной.

Не будет награды усталым

И платы за труд — изнуренным;

Мгновенья вздохнуть, оглядеться —

И то на земле не дано нам.

Нигде, никому в целом мире

Угла не найдется, который

Душе бы стал крепостью верной

И сердцу — надежной опорой.

Угла, где б шатер мы разбили,

Чтоб был всех прочнее и краше,

Вошли и сказали бы: «Вот он —

Наш дом и прибежище наше!»

И не улыбнутся приветно,

И «здравствуй» не скажут, кивая,

Ни это далекое небо,

Ни эта трава полевая.

Средь толп затерявшись, как щепки,

Влекомые бездной морскою,

Исчезнем мы в мире огромном,

Великой объяты тоскою.

Перевод Д. Веденяпина

«О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина

* * *

О, как велика безнадёжность

На этой земле наилучшей,

Что всё, чем владеет, отдаст нам,

Лишь отдыха мы не получим.

Земля нам богатства раскроет

В награду за наше усердье,

И поработит, как ослов, нас,

Без жалости и милосердья.

Ни мига душе не оставит

Для радости жизнью земною,

Чтоб в сердце впустить напоследок

Чуть-чуть тишины и покоя.

Плодами успеть насладиться,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x