И занесет Свою секиру...
1906
Перевод В. Жаботинского
Я знал, в глухую ночь я вдруг погасну, как звезда…» /Перевод Ф. Сологуба/
* * *
Я знал, в глухую ночь я вдруг погасну, как звезда.
Не будет знать звезда моей могилы,
Но гнев мой все еще дымиться будет, как вулкан,
Когда уже его погаснет пламя,
И будет жить средь вас, пока закован гром
И гнев волны таится в океане.
Но вот умножится и ваша скорбь,
Наполнит лоно мира,
И напоит собой поля небес, поля земли,
И звезды все, и травы,
И будет с ними жить, дрожать, и никнуть, и всходить,
И как они, увянув, возродится;
Свидетель зла, бессмертно простоит,
Без имени, без родины, без вида,
Без слов, без слез, и в ад, и в небо возопит,
Замедлив избавленье мира.
Когда ж взойдет сиять могилам ваших жертв
В конце земных времен светило правды лживой,
И кровью вашей пьян, взовьется лицемерный стяг
В руках убийц, и нагло засмеется небу,
На стяге Божия поддельная печать
Под солнцем дерзко засверкает, —
От пляски праздничной, от кликов лжи
Ваш прах святой в могилах затрепещет,
И, омрачившись грустью вашей, дрогнет вдруг лазурь небес,
И солнце станет сгустком вашей чистой крови, —
Помета Каина над миром и бессилья знак
Для пораженной Божией десницы, —
Тогда звезда звезде воскликнет: «Вот ужаснейшая ложь!
Вот скорбь великая без меры!»
Бог мести, в сердце поражен, восстанет, возопит,
И, взявши меч великий, выдет.
1906
Перевод Ф. Сологуба
Снова солнце взошло, вновь поникло за лес,
День прошел, и не видел я света;
День да ночь, сутки прочь — и ни знака с небес,
Ни привета.
И на западе снова клубятся пары,
Громоздятся чудовища-тучи —
Что там? зиждет миры или рушит миры
Некто дивно-Могучий?
Нет, не зиждутся там и не рушатся там
Ни миры, ни дворцы, ни престолы:
То свой пепел струит по земным наготам
Серый вечер бесполый.
И шепчу я: в заботах о вашем гроше
Своего не сберег я червонца... —
И встает Асмодей [22] Асмодей – в библейской мифологии злой дух.
и хохочет в луче
Уходящего солнца.
1907
Перевод В. Жаботинского
«Ты от меня уходишь - шествуй с миром...»
* * *
Ты от меня уходишь — шествуй с миром...
В твоем пути твоя да будет воля,
И будь в покое, где б ты не дышала...
А я? Меня минует час сиротства:
Покуда солнце гаснет и восходит
И Божьи звезды блещут мне безгранно —
Еще мои богатства не иссякли
И ключ моей отрады не скудеет...
Вот, я тебя лишился: но со мною
Безмерный мир то в зелени весенней,
То в золоте, то в белых ризах зимних...
И грудь моя, как прежде — храм видений,
И боль моя — все та же скорбь святая,
И образ твой — со мною ангел чистый,
Что благостно витает надо мною
И шепчет мне свое благословенье
И сдержанно, и трепетно, как слезы
Глаз матери в сияньи свеч субботних,
В безмолвии святыни безмятежной,
Иль лик звезды дрожащей, в темных высях,
Взирающей с приветом, и мне посох
Из золота сквозь сумрак протянувшей...
Я твердо знаю:
По всей земле стократно разольются
С их синевой лучисто-злототканой,
Как смоль — смуглянки, бездны ночи летней,
Горячие и сладостные ночи
В плаще из мрака, в звездных ожерельях,
Где каждая звезда — как плод граната
Из золота, из золота литого;
И в грешных снах, охваченная негой,
Уснет земля на тайном лоне ночи,
И вдруг наступит строгое молчанье
И в нем польются звезды роем, роем,
Горя в своем падении, на землю,
Как золотые листья листопада;
И всяк, палимый страстью и желаньем,
От голода и жажды весь поникнет
И, как слепец, обнимет алчно камень
И будет ползать трепетно во прахе,
Ловя крупицу, каплю золотую,
Как горний дар его звезды, чтоб с нею
Взять горсть любви, изведать меру счастья;
И если ты в часы такой истомы,
Усталым взглядом землю озирая,
Сквозь тьму влачиться будешь без надежды,
В немой тоске по счастии и Боге,
Воздень, как я, свой взор к полночным высям
И научись всем сердцем их покою,
Взирай, как всюду, искрясь, угасая,
Мелькают в небе звезды еженочно,
А небеса стоят в своем покое,
Своих потерь не ведая, как будто
Их золото во веки не скудеет...
1907
Перевод Ю. Балтрушайтиса
* * *
I. «Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали…»
Читать дальше