Звезды лгали; сон пригрезился —
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.
Приюти меня поп крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...
1905
Перевод В. Жаботинского
«Будь мне матерью, сестрою…» /Перевод Л. Яффе/
* * *
Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют — твои колени
В скорбный час молитв и боли.
В час заката слушай тайну
Мук моих, моей святыни:
Говорят, есть юность в мире...
Знал ли юность я доныне?
И еще поверю тайну:
Я душой в огне сгораю.
Говорят, любовь есть в мире,
Что — любовь, не знаю.
Звезды душу обманули,
Светлый сон мелькнул, чаруя.
Ничего нет больше в жизни,
Ничего не жду я...
Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют — твои колени
В скорбный час молитв и боли.
1905
Перевод Л. Яффе
Ты укрой меня под крылом своим
Перевод А. Воловика
* * *
Ты укрой меня под крылом своим,
Будь мне матерью, будь сестрой.
Дай прижаться к твоей груди
Мне с молитвой моей простой.
В этот сумерек тихий час
Расскажу тебе всё, не тая.
Говорят: в мире юность есть,
Только где она — юность моя?
И еще я откроюсь тебе:
Душа моя изранена в кровь
Говорят: в мире любовь есть,
Только что это такое — любовь?
Я обманут звездами был,
Мечта была да сплыла.
Ничего для меня в этом мире нет,
Одна пустота без тепла.
Ты укрой меня под крылом своим,
Будь мне матерью, будь сестрой.
Дай прижаться к твоей груди
Мне с молитвой моей простой.
1905
Перевод А. Воловика
Наклонись ко мне и крылом укрой
/Перевод М. Липкина/
* * *
Наклонись ко мне и крылом укрой
Мою голову, чтобы шум затих,
Будь мне матерью, или будь сестрой,
Будь приютом разбитых надежд моих.
Когда сердце сожмётся в вечерний час
Свою боль я выскажу, не тая:
Говорят, есть юность у всех у нас,
Где, скажи мне, юность моя?
Я скажу, а ты мне не прекословь:
Моё сердце горело порой в огне,
Но приходит ко всем, говорят, любовь,
Почему же она не пришла ко мне?
Обманул меня звёзд далёких свет,
Все мечты — как сон, был — и нет его.
Ничего в этом мире у меня нет.
Нет ничего.
Наклонись ко мне и крылом укрой
Мою голову, чтобы шум затих,
Будь мне матерью, или будь сестрой,
Будь приютом разбитых надежд моих.
1905
Перевод М. Липкина
I. «Между Тигром и Ефратом…»
Между Тигром и Ефратом,
На пригорке, на горбатом,
В листьях пальмы, вся блистая,
Княжит пава золотая.
Я взмолилась златокрылой:
"Ты сыщи мне, где мой милый!
Подхвати его на месте
И, связав, умчи к невесте.
А не свяжешь, или нечем, —
Кликни зовом человечьим
И скажи... А что — не знаю...
Ты скажи, что я сгораю.
Скажешь: сад расцвел богато,
И зарделся плод граната —
Но замки-ворота целы,
И не сорван плод созрелый.
Скажешь: ночью я часами
Плачу горькими слезами
И мечусь, полунагая,
Покрывала обжигая.
А нейдет — тогда шепни ты:
"Сундуки мои набиты —
Шелк, сорочки, одеяла —
Я сама их вышивала...
И перина пуховая,
Что сготовила родная
За бессонные за ночки
К ложу брачному для дочки...
И, запрятана глубоко,
Ждет фата поры до срока, —
Все по счету, я готова, —
Что ж не видно дорогого?"
Шорох-шелест меж листами —
Молвит пава ей устами :
"Полечу во мраке ночи
И раскрою другу очи.
В грезе образ твой навею,
В сердце зов запечатлею:
Он проснется, хвать метелку
И верхом — в твою светелку.
"Я примчался издалека,
Радость жизни, светоч ока,
И хочу не шелк прозрачный,
Но любовь в подарок брачный.
Что мне в роскоши наряда!
Мне приданого не надо:
Твои косы — шелк прекрасный,
Твоя грудь — как пух атласный.
И за мной казна большая:
Чуб — и удаль молодая.
Выходи ж навстречу друга,
Нареченная супруга..."
Вот и ночь. Туман пронзая,
Взмыла пава золотая,
Взмыла к небу и пропала —
И обета не сдержала.
И с утра до темной ночи
Подымаю к тучкам очи:
Тучки, белые туманы,
Где же милый мой желанный?..
II. «Над колодцем, что в саду…»
Над колодцем, что в саду,
У ведра я тихо жду:
По субботам он стучится
У меня воды напиться,
Жарко. Все в глубоком сне:
Листья, мухи на плетне,
Мать, отец... Не спим мы двое:
Читать дальше