Начиналась она непредвиденно,
точно утренняя заря,
так непохоже на все, что я видел в мечтах!
Всегда, точно солнце полудня,
она достигала зенита совсем
неприметно,
так непохоже на все, что случалось услышать.
А умолкала всегда неожиданно, точно закат.
Как далеко и как близко
от меня ее тело. Как близко
и как далеко от меня
ее душа!
…книга, природа, любовь.
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
(«Тополя-изваянья…»)
Перевод П. Грушко
Тополя-изваянья
серебрятся в тумане!
А неприкаянный ветер,
скользя над темным заливом,
колышет в размытой дали
землетрясеньем сонливым
розовую Уэльву {8} 8 Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.
!
В сыром жемчужном просторе
над Ла-Ра́бидой смутной,
где ночь покидает море, —
в рассветной остуде хмурой,
за соснами над лагуной,
в рассветной остуде белой —
сияющий образ лунный!
ПРАЗДНИК
Перевод Г. Кружкова
Предметы и краски сначала
разбросаны как попало;
но вдруг поднимаются дружно
и входят запросто в душу
хмельною толпой поющей.
ПОЭЗИЯ
Перевод Г. Кружкова
Поэзия! россыпь росы,
рожденная на рассвете!
прохлада и чистота
последних на небосводе
звезд — над свежею правдой
утренних первых цветов!
Поэзия! зерна росы!
посеянное на земле небо!
НЕЖНОСТЬ
Перевод А. Гелескула
Сухим листом удержан
завороживший луч
или лучом
листок завороженный?
* * *
«Пой, голос мой, пой!..»
Перевод Г. Кружкова
Пой, голос мой, пой!
Ведь если о чем-то
ты умолчал,
ты ничего не сказал!
БЕССОННЫЙ
Перевод Н. Горской
Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдаленных.
Вдали от морей соленых
я не сомкну
моих глаз бессонных.
Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутоленных.
Печалью бездонной
Наполнили глубину
бессонницы перезвоны.
Не навеет влюбленным
любви новизну
ветер неугомонный.
Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей соленых!
* * *
«К тебе я в сон закрался…»
Перевод А. Гелескула
К тебе я в сон закрался,
чтобы найти, притихшая вода,
твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел —
там, в отраженье звездном
небес, таких высоких и прозрачных, —
нашел… Но захлебнулся твоим сном!
ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня — ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, —
ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг…
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя — ни здесь, ни вокруг.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я в реку войду…»)
Перевод Н. Горской
Я в реку войду,
пойду за водою следом
меж двух берегов зеленых.
Взгляну с берегов зеленых,
как все дальше бегу за водою следом,
как сливаюсь, я на бегу
с красотой, остающейся на берегу!
Прощайте! Мне уходить не страшно,
оставляя себя в прекрасном!
РОДИНА
Перевод Г. Кружкова
Откуда — лепесток
прозрачный солнца?
Откуда
лоб мыслящий, томящееся сердце?
Откуда — хлынувший неудержимо
поток поющий?
* * *
«Укоренился прочно…»
Перевод Г. Кружкова
Укоренился прочно;
где же они,
твои корни? —
В том дне, который наступит,
в завтрашних птицах и травах!
* * *
«Белое облако вдали…»
Перевод Г. Кружкова
Белое облако вдали,
ты мертвое крыло — но чье? —
не долетевшее — куда?
Бескрайняя, жгучая, злая
тоска по тому, что есть.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я — здесь…»)
Перевод Н. Горской
Я — здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.
Читать дальше