Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанские поэты XX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанские поэты XX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Испанские поэты XX века • Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века. * * *

Испанские поэты XX века — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанские поэты XX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оставил грустных горлиц у ручья,
нарядных лошадей среди арен
и запах моря сонного оставил.

Оставил все, чем жизнь была моя.
Дай мне, о Рим, тоски моей взамен
все то, что потерять меня заставил!

·

Е ll’accidenti, crescheno ’ggni ggiorno.

G.-G. Belli [22] И несчастных случаев с каждым днем все больше. Дж. Дж. Белли ( итал. ).

Рим! Опасно для пешеходов!

Alma ciudad…

Cervantes [23] Город-душа… Сервантес ( исп. ).

Забудь, забудь про памятники Рима,
когда идешь по Риму, пешеход!
Сто глаз открой — не для его красот,
раб мостовых, больной неизлечимо.

Забудь, забудь о роли пилигрима,
о куполах, летящих в небосвод:
здесь тысяча смертей зеваку ждет —
и осмотрительность необходима.

Увидел «СТОП» на светофоре — жди,
зажглось «ВПЕРЕД» — скорей переходи,
не забывай про Рим малолитражный.

Стань птицей — жизнь продлишь на много лет,
а смерти ищешь — в Рим возьми билет
и смерть найдешь в его душе гаражной.

·

Stavo a ppissiè jjerzera llì a lo scuro…

G.-G. Belli [24] Вчера вечером я мочился там, в темноте… Дж. Дж. Белли ( итал. ).

Запрещается мочиться

Среди мочи, по улицам текущей, —
моча болонок и моча дворняг,
моча монахинь и моча гуляк,
а тут прошел священник вездесущий.

Струя — пожиже и струя — погуще,
струя — веселый или грустный знак,
струя, что рассекла полночный мрак,
или струя — дитя зари встающей.

Кто мучится задержкою мочи,
кто умер, — только тот не направляет
на эти камни пенную струю.

И мочатся фонтаны… И в ночи,
светясь, горячий ручеек петляет…
Я поднял лапу… — я не отстаю.

·

Lui quarche ccosa l’averà abbuscata,

E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.

G.-G. Belli [25] Кажется, он кое-что раздобыл, И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть. Дж. Дж. Белли ( итал. ).

Запрещается выбрасывать мусор

Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,
тряпье, коробки, горы кожуры,
бутыли, туфли, смрадные пары,
автомобилей бренные останки.

Коты любого сорта, банки, склянки,
бесстыжие крысиные пиры,
гнилая жижа, грязные дворы,
лицо домов — не краше их изнанки.

Неугомонные торговцы, плеск
фонтанов, голуби, колонны, блеск
величия, руин надменный холод.

И молча смотрят свалки и века
на стены, где безвестная рука
из ночи в ночь рисует серп и молот.

ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ

Перевод В. Столбова

1

Вода, вода бесчисленных фонтанов,
сплю под немолчное ее журчанье.
Вода здесь, в Риме, —
мой всегдашний сон.

2

Она звенит, звенит, вода фонтанов,
всему чужда,
спокойно безучастна.
Без устали свои лепечет сны.

3

Вода — подарок моему изгнанью,
дар сердцу моему,
уставшему скитаться по земле.

4

Она поет — вода моих бессонниц,
часов томительных, когда немые тени,
которые я узнаю с трудом,
слоняются по комнатам.

Она течет для бедняков и нищих,
для всех, кто, скорчившись, проводит ночи
возле фонтанов.
Вода для псов бродячих, для прохожих,
что мимоходом утоляют жажду.
Вода для птиц и для цветов, — вода,
вода для рыб безмолвных и для неба,
оброненного в каменную чашу,
с его луной и звездами и солнцем.
Вода, вода… И в самой своей сути
она лишь звук, повтор неутомимый,
цепочка снов, не знающих конца.
О вечная вода седого Рима!
Вода.

КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА

Перевод В. Столбова

Когда я уеду из Рима,
кто будет меня вспоминать?

Спросите об этом
бродячих собак,
черных котов
и дырявый башмак.

Спросите, спросите
досужих ворон,
мертвую лошадь,
облезлый балкон.

Спросите у ветра,
он был мой сосед;
у двери от дома,
которого нет.

Спросите у Тибра,
он пишет с трудом
мои инициалы
под каждым мостом.

Когда я уеду из Рима,
спросите у них обо мне.

Из книги

«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ {216} 216 Аньене — река в Италии, приток Тибра. » (1967–1972)

«Что такое олива?..»

Перевод В. Столбова

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанские поэты XX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанские поэты XX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанские поэты XX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанские поэты XX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x