Окончилась потеха!
Карлос Пуэбла
{214} 214 Карлос Пуэбла — кубинский поэт-песенник, ориентирующийся на фольклорные традиции.
СЦЕНА I
— Прекрасный остров развлечений. — Йес.
— И райский уголок любви. — О йес!
— Чтоб спать с мулатками. — О йес!
— …и с неграми-красавицами. — О йес!
— Курить роскошные сигары. — Йес.
— И румбу танцевать. — О йес!
— И в карты в казино играть. — Йес, йес!
— И напиваться добрым ромом. — Йес!
— Чудесный тихий остров. — Йес!
— Как сахар, сладок он. — Йес, йес!
— Как сахарный тростник, он сладок. — Йес.
— На этом острове остаться… — Йес!
— Простите, я сказал: его себе оставить. — Йес, йес, йес!
— Ведь эти негры ничего не знают. — Йес.
— А белые не понимают. — Йес.
— Но мы друг друга понимаем. — Йес.
— А понимать всего важнее. — Йес.
— Так забирай же остров. — Йес, йес, йес!
— Выкладываешь деньги ты. — Йес, йес!
— И заграбастываешь остров. — О йес, йес!
— Со всеми потрохами. — Йес, йес, йес!
— А мне даешь на чай за это. — Йес.
СЦЕНА II
— Прекрасный остров развлечений. — Нет.
— И райский уголок любви. — Нет, нет.
— Чтоб спать с мулатками… — О нет!
— …и с неграми-красавицами. — О нет!
— Курить роскошные сигары. — Нет.
— И румбу танцевать. — Ну нет.
— И в карты в казино играть. — Ну нет!
— И напиваться добрым ромом. — Нет.
— Чудесный тихий остров. — Нет.
— Как сахар, сладок он. — Ну нет.
— Как сахарный тростник, он сладок. — Нет.
— Всю жизнь здесь жить. — Ну нет!
— Ведь остров этот мой. — Ваш? Нет.
— Ты, негр, ведь ничего не знаешь. — Да?
— Ты, белый, ничего не понимаешь. — Да?
— Я остаюсь здесь навсегда! — Ну нет!
Нет, сударь, нет! Что нет, то нет!
СЦЕНА III
— Прекрасный остров развлечений, ай-яй-яй!
Мой райский уголок любви, ай-яй!
Где я с мулатками… ай-яй!
…и с неграми-красавицами, ай-яй!
Где я курил роскошные сигары, ай!
Где танцевал я румбу, ай!
Где в казино играл я, ай-яй-яй!
Чудесный тихий остров, ай-яй-яй!
Как сладок был твой сахар, ай-яй-яй!
Ты снова будешь мой, ай-яй!
Ах, йес, я не могу сдержаться, ай-яй-яй!
СЦЕНА IV
— Чудесный остров, я опять с тобою.
Привез я доказательство любви:
с винтовками и танками суда
и в синем небе — бомбы и осколки.
Один тебя я знаю, дивный остров,
о жемчуг доллара, о сахара эдем!
Я знаю, ты ответишь мне: я твой.
По первому же доллару пойдешь со мною.
Восстанешь ты, меня увидев, крикнешь:
ура, ура, хозяин возвратился!
Я здесь уже. Чего ж ты ждешь? Вставай!
Отдай мне черта, овладевшего тобой.
Не повинуешься? Не слушаешь? Да говори же
чудесный остров развлечений!.. — Получай!
— Мой райский уголок любви… — Прочь! Вон!
К другим гулять под пальмами ступай!
Окончены утехи и потехи!
— А спать с мулатнами? — На, получай!
— И с неграми-красавицами? — Прочь! Вон!
А хочешь — под землей гляди свой сон!
Окончены утехи и потехи!
— А тонкие сигары? — Получай!
— А румбу танцевать? — Прочь! Вон!
С акулами станцуешь бее помехи!
Окончены утехи и потехи!
— А в казино играть? — На, получай!
— А напиваться добрым ромом? — Прочь!
Не хмель, а пуля уведет вас в ночь!
Окончены утехи и потехи!
— А, остров негров и бородачей,
а, дикий остров, ты не понимаешь:
гудит в моих орудиях свобода,
и демократия прекрасная трепещет
в огне, который танки открывают,
в свинце, что льется с крыльев самолета…
— Назад, назад! Прочь, прочь! На, получай!
А если ты вернешься невзначай —
узнаешь смерть без похорон.
Теперь-то, сударь, кончились утехи
и кончились потехи. Вон!
Из книги
«РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)
РИМСКИЕ СОНЕТЫ {215} 215 Эпиграфы к стихотворениям этого цикла взяты из «Римских советов» итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
Перевод Е. Солоновича
Ah! cchi nun vede sta parte de monno
Nun za nnemmanco pe cche cosa è nnato.
G.-G. Belli
[21] О, кто не видит этой части мира, Не знает сан, для чего родился. Дж. Дж. Белли ( итал. ).
Оставил я мои лесные дали,
моих собак — я вспомню их не раз —
и часть изгнанья — каждый долгий час,
казалось, равный вечности вначале.
Оставил дрожь на дальнем перевале,
костры — иной, быть может, не угас, —
и кровь слезы прощальной возле глаз,
и тень мою на дне чужой печали.
Читать дальше