Хотел растрогать сказкой о любви
К ракитнику... Очнулся, вызов принял —
Дышать и жить, слагать стихи свои.
Надеялся, что красота укроет
Детей и нас от снега и огня.
На жар цветов, рассыпанных по кромке
Тропы, рассчитывал: пусть выведет меня
К единственному краю в поднебесной
С ракитником, вцепившимся в песок...
А красота подкралась к горлу, песней
Нахлынула... И — выстрелом в висок!
Перевод И. Ермакова
/Перевод Л. Владимировой/
И, если любишь ты
Венец, но лишь терновый —
В пустыню я уйду,
Там научусь страдать.
И если любишь ты
Стих, выбитый на камне,
В ущельях буду жить
И на камнях писать.
Когда ж покроемся
Песками с темнотою,
И Книгу Бытия
Покроет мгла навек,
Ты скажешь мне слова
Прекрасней слез и счастья:
Как видно, он любил
Меня — тот человек.
Перевод Л. Владимировой
Из цикла «Маска моря».
/Перевод Л. Владимировой/
Моря и страны пересекать
В сердцах людей
На последней жизненной вахте
Перед отходом ко сну
В тайну людей и ночи проникнуть
Транслировать еще одно слово
Миру
На той же волне
С того же моря
Перевод Л. Владимировой
/Перевод Л. Владимировой/
Маска моря очень стара
Глаза ее перлы, зубы ракушки
Солью разъедена красота лица
Ангел морей зимою плачет над ней
Его затерявшиеся суда
И его моряки
Воскресают весной
Ее короли
Красят бока ее золотом
К лету окончена маска моря
Запечатана солью и светом
И вот наконец
Осень придет
Спокойную печаль сеять на берегу
И в какой-нибудь час
Когда все окончится
У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас
Маска моря.
Перевод Л. Владимировой
/Перевод Л. Владимировой/
Вода струится ночью
Каналы полны темнотою
Подымается теплый воздух
Холодною водою
Наполняются темные пустоты
Вода струится вглубь пардесса
Один человек орошает
Стучит колодезь
Один в тишине деревьев многих
Ночь деревьев пьющих ночь
Воды журчащей
Перевод Л. Владимировой
/Перевод Л. Владимировой/
Как воинственны отшельники морские
Когда проходят чередой стада ночные
китов
В их океане снов
И буря тьмою тащит тучи грозовые
И копят громы в венах их тела живые
Но истинная их краса хранима
мятежной немотой неутолимой
Безмолвным "нет" крушенью
В помраченье —
Как потерявшие детенышей медведи
Все слизывают соль своих мучений
И зажигают на море пожар
Идут, идут...
А море там и тут
мрачнеет — позади
Но впереди
Все нет конца, все нет —
Все прибывает свет.
Перевод Л. Владимировой
/Перевод Л. Владимировой/
Иногда берега — тоска по ручью, который любил.
Есть в наших краях обманчивые ручьи;
Однажды я видел берег
Который ручей позабыл и оставил,
И он остался с разбитым сердцем камней и песка.
Так и человек может
Остаться брошенным и без сил,
Как берег.
И так же ракушки
Как чайки или как берега,
И так же ракушки — иногда тоска
По дому, который был,
И только море
Там поет свои песни.
Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.
Перевод Л. Владимировой
/Перевод Л. Владимировой/
«Безлюдно и пусто море»
"Тристан и Изольда "
Наконец-то море родное наше
Нострум маре
Солнце пришло в облака
Старым кодом написана им строка:
"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий
Сны вершин покрывает иней"
Бога может быть нет но
Читать дальше