Только трели в садах леденящей луны —
Колокольцами: «Фигаро! Фигаро! Фигаро!»
Он хохочет и плачет — шальной соловей,
Этот хохот и плач мельче лунного бисера,
И капелла сама в колыханье ветвей
Аплодирует ревностно: «Браво! Брависсимо!»
Выше кряжей и глубже пучины морской
Человеческий голос, звенящий тоской,
Он и в недрах земных, и над снежными высями:
«Славься, Фигаро, Фигаро! Браво! Брависсимо!»
1948
Перевод А. Голембы
СОЕДИНЕНИЕ
Нетрудно веточке согнуться, наклониться
И оказать гостеприимство соловью,
И, захмелев от бражной песенки, забыться,
И, может статься, позабыть про боль свою.
И кажется: поют зеленые расселины,
И звуки с веткою сроднились до конца...
И возникает песнь, в которой нераздельны
И соки дерева и кровь певца.
Не в тягость это ветке—ей желанно
Соединенье любящих сердец.
Что остается ей, когда нежданно
Сорвется плод и упорхнет певец?
1948
Перевод Л. Озерова
РОЗА
Припала к белизне льняного полотна
Недавно срезанная, вянущая роза:
Впервые в жизни спит на скатерти она,
Во власти колдовства, безволия, наркоза.
Еще не замутнен ее прохладный сок,
На горле стебелька не загноилась рана,
Зеленой кожицы стыдливый поясок
С подвязкой круглой схож, надорванной нежданно.
Поодаль лепестки на влажном полотне
Лежат, подобно сброшенной одежде.
Она хватилась их (искала их во сне),
Хотела их вернуть и стать такой, как прежде.
Ужели в духоте, в густом ночном тепле
Не раскрываться ей навстречу дробным трелям
И в предрассветный час, дрожа в одном белье,
Не ждать, когда ж ее согреет листьев зелень?
И так у ней во сне кружится голова,
Как будто вновь ее колючий поднял стебель,
И млеет соловей в томленьях волшебства,
И месяц замерцал: как знать, в душе ль, на небе ль?
Но я не соловей! И я тебе верну
Блаженную луну и пламя вечной жизни, —
Я к телу твоему, к шипам твоим прильну:
— Не медли, кровь моя, — скорей на землю брызни!
1948
Перевод А. Голембы
ДЕВУШКА С КОСАМИ
Она прошла вперед — сразила наповал,
Откинув голову, тревожная, прямая,
А волосы ее неслись, как пенный вал,
Шипя и шелестя и плечи заливая.
Нет, не идет — летит, стремится в вышину,
И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —
Затеял с ветром он веселую войну,
А косы, хохоча, спускаются по бедрам
И ноги стройные захватывают в плен,
Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.
Им, косам, хочется прильнуть к теплу колен
И успокоиться на их душистом ложе.
Вдруг ветер разметал одну и вверх занес,
Всё затопила блажь русоволосой вьюги,
Но дернулось плечо—и вот волна волос
Метнулась на спину, отпрянула в испуге!
Как гребень солнечный прическу увенчал!
Как щебень захрустел! Вот так, вот так, наверно,
По тропкам ледяным в краю отвесных скал
Стремительно летит трепещущая серна!
Она ушла в пожар бульваров городских,
Туда, где на ветру сгорает листьев груда,
И я ее лица глазами не настиг,
Но щедро награжден одним мгновеньем чуда!
1948
Перевод А. Голембы
ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР
Прислушайся к ветра угрюмому вою,
К порывам рыданий, сводящим с ума:
То горы рыдают, покрытые тьмою,
Иль плачет сама непроглядная тьма?
Спроси у горы: отчего она плачет?
Не по сердцу, верно, холодный закат?
А ветер-затейник с ветвями судачит,
И ветви в ответ ему смутно гудят.
А может быть, там заблудился прохожий,
Которому с ветром бороться невмочь?
Читать дальше