Вздымаясь криком, боль разбитых глаз
Сквозь веки рвется, точно к небу — горы.
4
Поток прошел, и вновь поток. Скорбя,
Людская движется лавина.
Убитые встают почтить тебя,
Шесть миллионов — павшие безвинно.
Как ты почтил их, пав за них тогда
Среди руин пустынного квартала
На минский снег. И вьюга заметала
Осколки обагрившегося льда.
Не побежден злодейскою расправой,
К земле приникший мертвою щекой,
За память их вступившись, их покой,
Бросаешь миру ты укор кровавый.
И траурный поток не убывает, шквал
Народной боли в отворенном зале.
Тебя почтить шесть миллионов встали,
Как ты, чтоб их почтить, на минский снег упал.
5
Спи. Спи спокойно. Кажется, что ты
В раздумьи замер. Вспыхнувшей из мрака,
Еще ты озарен звездою доброты,
Внимая дудочке Леви Ицхака.
Любовь не гаснет в вихре снежной мглы,
И гнев не замести его налету...
Как две свечи, зажженные в субботу,
Над гробом руки трепетно-светлы.
Задумавшись, глаза ты закрывал подчас –
Так взору мысли виделось яснее.
А нынче боль хранишь под сном смеженных глаз,
Чтобы и в смерти не расстаться с нею.
Как в час премьеры, празднично чиста
Лучистость в глубине зеркал, продливших стены...
Еще мгновенье — оживут уста,
И “с правой” к звездам ты шагнешь со сцены...
6
Черты лица — увы, не уцелеть им,
Их смерть разрушит, праху возвратив;
В последний раз впитай любимый твой мотив,
Звучавший здесь в “Вениамине Третьем”.
А ныне эта музыка скорбит
Над сном знакомых черт, и в смерти первозданных.
Твой выход! Не стыдись лица в жестоких ранах,
Того, что череп царственный пробит.
Последний выход. Вечность — твой помост,
Где крови суждено стать высочайшим гримом,
Быть голосом твоим, над смертью возносимым
Туда, где ждут тебя аплодисменты звезд.
Там вспыхнет твое имя в ореоле
Сияния, как новая звезда;
Иди и не стыдись попрания и боли,
Пусть Вечность содрогнется от стыда!
7
Открыта сцена. Взор твоих смеженных глаз
Над смертью жив. И мы, у изголовья стоя,
Вбираем, чтоб хранить, твой дар, как ты для нас
Воспринял и сберег наследство золотое.
Истоки смысла видевший в былом,
Ты в нас и с нами их несешь сквозь время, —
Так, в почву проникая, всходит семя,
Разбуженное солнечным теплом.
Твоим гостям в гримерной луч софита
Не высветит уже волшебной полутьмы, —
Без стука в твое сердце входим мы,
Которое для каждого открыто.
Оно, преодолев небытие,
Принадлежит нам, как моря и горы...
И в нем — с мечтой — в надзвездные просторы
Возносимся, как в золотой ладье.
1948
Перевод В. Слуцкого
© Составление, оформление, В.И.Кишиневский, 2002, 2004.
Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.
Мрак Вавилонии– имеется в виду библейская легенда о пленении иудее Вавилонским царем Навуходоносором.
Липе Резник(1890 - 1944) – еврейский писатель.
«Марш-фюнебр»— похоронный марш.
Фрейлехс— еврейский свадебный танец.
Леттер(letter, англ.) – письмо.
Плиз(please, англ.) – пожалуйста.
Рум(room, англ.) – комната.
Бест(best, англ.) – лучший.
Эстер Лабезникова – жена Переца Маркиша.
Хо лахмо(ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.
Тора– пергаментный список с текстом священного писания.
Талес– молитвенное покрывало.
Малхамовес– ангел смерти.
Читать дальше