Иногда маяк мелькнет заброшенный;
Изредка корабль привидится на траверсе;
Чаще мы одни, как гость непрошенный,
Но, по-видимому, морю все же нравимся…
Тайный груз везем мы частным образом,
Как всегда, как все: надежды эмигрантские…
Но волна поет все тем же голосом:
Ведь волна же вовсе не американская…
Волны — это странницы извечные.
Их истории — сплошные путешествия…
У людей есть станции конечные
И обещано им Новое Пришествие.
1961. По дороге из Южной Америки в США
«Без искания Земли Другой…»
Расцветают купами гортензий
Пышные густые облака…
Мачты корабельные, как вензель,
Как иероглифы издалека.
Лучезарно-теплое дыханье.
Козерог и Рак обняли нас.
И хотя наш путь опять скитанье,
Но оно похоже на Парнас…
Беспечально-далеки, как боги,
Мы от грешной суеты земли,
Не подводим горькие итоги:
Мы на корабле, как корабли…
Дух плывет себе, качая тело,
И бездумье светлое царит…
О тяжелом думать надоело,
А иное вряд ли предстоит!..
Там простерла Статуя Свободы
Факел свой на Новом Берегу —
Там — частицы всех земных народов
Ту свободу свято берегут.
Мы внесем и нашу лепту тоже.
Дал бы Бог нам маленький покой:
Век дожить спокойно-бестревожно,
Без искания Земли Другой…
Океан, 1961
Синьцзин (бывший Чань-Чунь)
Новая столица Маньчжу-Ди-Го
Он с Западом слил устремленья Востока.
Повсюду мы видим его образцы:
Как пагоды, башни взлетели высоко,
А снизу колонны скрепляют дворцы.
Колонны — модерн, но вершины все те же:
Экзотика в ярких цветах черепиц.
Здесь все гармонично и взора не режет
Решение стилей в пределах границ.
Рожденный мгновенно, как будто из праха,
Уже характерен Великий Синьцзин —
В нем есть выраженье большого размаха,
Не сходен с ним город теперь ни один.
Флоренция с ним на одной параллели…
Быть может, поэтому в воздухе утр,
Всегда доминирует тон акварели,
А в небе нежнейший морской перламутр…
А в нем вездесущи — охрана и око.
Моторы взрезают имперский эфир.
Беснуется Запад… Но здесь на Востоке
Покой, тишина… Новый строится мир!
1940
Ландшафт Маньчжурии равнинный
Уходит в даль бескрайную.
Над ним царит гомон утиный —
Беседа птичья тайная.
Из затонувшей старой лодки
Я наблюдаю озеро:
Закатный пурпур сетью тонкой
На камыши набросило.
А перелетной птицы стаи
Из неба, как из вороха.
Летят, летят и где-то тают…
И вкусно пахнет порохом…
1942
«Шелестит тальник. Журчит, звенит река…»
Шелестит тальник. Журчит, звенит река.
Пухнут в синеве снежками облака.
И жужжат-гудят печальные шмели.
Пляшут бабочки над илом на мели.
Растворяюсь в синем небе и воде.
Я ли всюду? Или нет меня нигде?
Или это ощущенье бытия?
Может, нет меня и вовсе я — не я!..
Мне теперь бы только речкою бежать…
Ни о чем не знать, не помнить, не страдать…
Колыхаться в тальниковых берегах…
И не думать о людских больных делах…
Зеленеют томно-сонно тальники.
Плещут рыбы по извилинам реки.
И жужжат шмели, и жгутся овода…
И бежит, бежит куда-то вдаль вода…
Сахаджан, 1943
Стеклом зеленым движется река.
Шуршит головками созревший гаольян.
И сумерки, плывя издалека,
Свежи и ароматны, как кальян.
Затягиваясь ими глубоко,
Я увожу с собой такие вечера.
Дабы жилось когда-нибудь легко,
Иметь нам нужно светлое вчера.
Чем меньше на земле любимых душ,
Тем мне пустыннее среди толпы людской.
Лишь блики зелени, закатный руж
И плеск воды дают земной покой.
Земной покой — предел чего хочу,
Раз я должна зачем-то жить да быть.
Земной покой — пока не замолчу —
Траву, закат и воду, чтобы плыть.
Меергоу, 1943
Несколько лет я ходила за плугом,
Несколько лет я полола грядки.
Время летело тогда без оглядки —
Даже зима не давала досуга.
Дров запасала по двадцать сажен, —
Чудных трескучих березовых дров,
Сечку рубя для быка и коров,
Лучшие вещи нося на продажу…
Читать дальше