Ильма Ракуза
© Перевод с немецкого Е. Соколова
Ильма Ракуза [Ilma Rakusa] — знаменитая писательница и литературовед. Родилась в Южной Словакии в 1946 году. Отец — словенец, мать — венгерка. В пятилетнем возрасте Ракуза переехала в Швейцарию. Окончив гимназию в Цюрихе, с 1965 по 1971 годы училась славянской и романской филологии в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «О мотиве одиночества в русской литературе». Помимо собственного творчества, Ильма Ракуза переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов Чехов, Цветаева, Ремизов, Пришвин, а также Дюрас, Кертес и другие. В 1991 году Ракуза была удостоена переводческой премии Петрарки. В 2009-м — премии Адельберта фон Шамиссо, вручаемой писателям, родившимся за пределами немецкоязычного пространства, но пишущим на немецком языке. Наконец, в 2009 году ее книга «Ближе к морю» [«Mehr Meer»] получила Швейцарскую книжную премию, главную литературную награду Конфедерации. В настоящий момент русский перевод этой книги готовится к печати в «Издательстве Ольги Морозовой».
Перевод выполнен по предоставленной автором рукописи.
Лето
Вспыхнув, небо две вещи высказало:
вот и ноченька душная близко
вот и час долгожданной воды
Пересохла земля уже
в жерле жуткой жары
Жадно влагу везде
ищет племя цикад
изможденно обвисла листва
только вечером облачко вроде
да по ночам свысока на балконе
надежда: сияет огнями
Воскресенье
Второй уже день молчит
телефон. Жду я или не
жду? Солнце крадется вокруг
дома, бел как снег куст
на склоне. Упадок? Нет. Это
жуки сверкают и свет ложится
в тени. Все зеленеет. Ветер
холодно щиплет траву. Я
садовник себе. Так вперед же
в благодать моей кожи. Бережно.
Нежно. Но без опаски.
Сентябрь
Затхлое воскресенье. Телефон
молчит. Снежный воздух в саду.
Холод. Месяц девятый отныне
стареет фатально, бесцветно. Уже
поздно. Слишком, наверное. И
сыро. Ягоды на рябине птиц не
пугают нисколько. Ствол березы
от дятлов не скрыть. Повсюду
лишайники. Грабли. Стулья в саду
вялы и белы. Больше не нужен
стол. Пустота наступает. Приказ.
Туман
Пока еще здесь лента дороги
пока еще белым сияют стволы берез
пока еще стадо пасется пятнистых коров
и шерстистых овец
но надолго ли
пара клубы поднимаются
вверх бесцветность видна их
бурлящее море нас
прямо сейчас
сейчас
наперерез поглощает
Свет
Свет листьям клена
китайского
нежно привержен
а в зелени сочной вокруг
он безучастно
играет
в одиннадцать
карты сданы
идет все путями своими
гребень собака
свет солнца
Вверх или смерть
Лежат они или стоят. Качаются тоже
нередко. Словно нехотя, с протянутой
рукой. Мелочиненайдется, бормочет
высохший рот. Каждой копейке рады,
когда борода вся в клочьях. А кожа,
как шкура. Колени с трудом управляются
вверх по ступенькам метро. Подайте.
Право на право. Молвит их больной беспокойный
взгляд. Пока не подломятся ноги. Опять
новый день. Мы не тонем. Мы рвемся вверх.
Легко говорить. Когда наверху смерть.
Если бы
пустынь и бойцов
армий и жадных дельцов
фанатиков и подлецов
эпидемий и ложных побед
клоак и бараков
изгнанников и голодных
мерзнущих и бездомных
сирот и продажных девиц
слепцов и изношенных лиц
мусорных свалок и ядов
страстей и неверных взглядов
страхов и катастроф
убийц и воров
ростовщиков и лжецов
брошенных и одиноких
дельфинов и китов
оленей и языков
детских игр и ледников
глетчеров и заповедников
песен и диких лесов
урожаев и почек здоровых
водохранилищ и прерий
отважных и аборигенов
мудрецов и спортсменов
добрых и миролюбивых
любящих и любимых
крепких семей и врачей без границ
космополитов и мастериц
хранителей и обычаев
и надежды неограниченно.
Рифмы против страха
Лист приголубь
поцелуй пса
уста храни
жалей леса
гребень смири
рифмуй с собой
сон наряди
выглади боль
книгу качай
рюмку склони
воздух люби
шаль оттени
в море вглядись
чувствуй траву
чаду не лги
не ешь жратву
учись во сне
пиши как есть
пекись о дне
срок назначь здесь
выправь рукой
стой и спеши
не проморгай
снегом кружи
дверь отвори
зови войти
себя дари
чуткость расти
сердце пытай
в поля пустись
но отдыхай
мира коснись
Читать дальше