Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, Издательство: Иностранная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

С трех языков. Стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «С трех языков. Стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В рубрике «С трех языков. Стихи». Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.
Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916–2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) — в переводах с итальянского Евгения Солоновича.

С трех языков. Стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «С трех языков. Стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я гроб я голая доска
я гвоздь и кто его вобьет
лежу внутри стою вокруг
не быть бы мне ни до ни от

Для лиры

Рука что в грудь войдя тебя за сердце
возьмет вновь упадет. Она твоя. Склонишься
ты поднять ее. И сердце вдруг выскочит. В паденье
мы давим землю сердцами, руками, зубами своими.
Чтоб ее задушить.
Но срывается с плеч голова и летит
и себя накрывает взлетая вовне изнутри
так что трудно представить
но можно сказать. Кто-то думает так проливается
кровь. Далеко-далеко слышен плач. Терпеливо
кости мертвых что всюду лежат тянут песню
свою. Если б мимо Орфей проходил
я бы спел ему песнь этой лиры
передал бы ему часть несчастных
погубленных ей.

Автопортрет в переплетенье веток

Я
в корабле древесном
паданцы считаю

Осенневед с рожденья
слух тумана самоутешенья
маньяк до падших яблок

Под шансоны ветра
я запинаясь
числю урожай

Вокруг меня
роса ассоциаций
невольных блещет

Там и тут
выстреливают вспышки
слилась с изнанкой явь

Из-под земли
щетина скорби прорастает
и жаждет слез

Двенадцатичастник

Тот треугольник светлый над самим лицом.
Язык что к боли сильной тянется хлыстом.
Стремленье рук сжать в пальцах сладостную плоть.
Желанье вожделенеделю побороть.
Эвоэпифананнакарладжессика.
Стук букв нет что-то каплет хлынув как река.
Не надо слов ведь кожа развзрывается.
И звук со слухом слиты криком до конца.
Нет никаких привязок хлоп и все прошло.
Она полощет рот и рррр ей тяжело.
Ее стыдливость ею ощущается.
А жизнь моя к рутине возвращается.

метрический приплод

са́пфо кусает приманю ре́вня
сбросила ход: fuckты / глупцы юнцы зубцы концы /
сердцы бах!
прочь!
оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
what if сёды грёзды слёзды музозды сёды лёды но —
ды мёды чудоёды и
дуделки на сопелках на ревелках безделлл
what… и сно… о ба… ду-ду… та-та… там и… what
слёзы в
слизёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёё

лепистих (3, 14–15)

ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти —
хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich!
as clap! и adieu, www! сти, xa!
c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah

швейцарская одощка

шо это за шит это шо ода ну нешто
ты шо тут размовляешь шо баешь ты а
ашклепий тоже нам тут
нашелся топай отшуда
тебе нечем заняться шо ты строчишь-то
тупой шо ль совсем или шо ты скажи нам
«адов адов» вот г’адость
ты для наг’радов шо ль а

щас видно шо шарик за ролик заехал
ты ниже плинтуса понял полный ноль ты
пог’одь в свои годы
читать свои г’оды пшёл ты

тебя может шо-то г’ложет ты шо а
всё это псу под хвост положишь понял
нет ну напиши разок
один хоть хороший стишок

Жозе-Флор Таппи

Из сборника «Ангары»

© Перевод с французского Н. Шаховская

ЖозеФлор Таппи Jose Flore Тарру поэтесса писательница переводчица - фото 4

Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].

Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].

Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].

* * *

Смотрит в пропасть
этот дом на обрыве
пустоте открытый

кренится
на якоре трав непрочных
точно
дал он течь и идет ко дну
беззащитной добычей
подступающей ночи

* * *

О пусть петляет
разматываясь как нить
дорога
чтоб та нить мне опутала ноги
привязала
к земле

* * *

Послушна
облаками взята в ученье
упражняюсь
в умении пропадать
скользить мимо

а ты упрям
остаешься там
охапки поленьев
валя и валя
в очаг без огня

* * *

Горстями тмина или песка
зудом мурашек
ночь засыпала мне глаза
проще ей загасить слезы
чем меня повести
сквозь новые пораженья

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «С трех языков. Стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «С трех языков. Стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «С трех языков. Стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «С трех языков. Стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x