Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1989, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грузинские романтики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грузинские романтики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поэтический сборник вошли стихотворения и поэмы выдающихся поэтов Грузии XIX в. Александра Чавчавадзе, Григола Орбелиани, Николоза Бараташвили и Вахтанга Орбелиани, представленных в переводах Б. Пастернака, Н. Заболоцкого, В. Звягинцевой, С. Спасского и других.

Грузинские романтики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грузинские романтики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Новое, глубокое философское содержание творчества грузинских романтиков потребовало и соответствующую форму, что освободило ее от восточного влияния, обогащая многовековую национальную литературу не только новыми мотивами, но и новыми средствами поэтического выражения.

Григол Абашидзе

Александр Чавчавадзе

«О далекие, полные света года!..»

© Перевод В. Звягинцева

О далекие, полные света года!
Отлетела, как сон, ваших дней череда.
Я же, верно, не стану иным никогда,
Не гонюсь я за сменой времен.
Я всё тот же всегда.

Я ушел от людей, суетой утомлен.
Вы дивитесь, что жив я, как встарь, как тогда?
Я всё тот же всегда.

Я печальной судьбою своей заклеймен,
О, да будет щитом мне надежды звезда!
Я всё тот же всегда.

Убегает надежда, напрасен мой стон…
Лучше смерть, если нет упований следа.
Я всё тот же всегда.

Я единой единожды отдан в полон,
Я служу ей, не ведая рабства стыда.
Я всё тот же всегда.

Жаль мне тех, кто за верность, как я, осужден.
Эта преданность наша не стоит труда.
Я всё тот же всегда.

А она обо мне и не помнит, горда.
Всё же, где бы я ни был, я с ней навсегда.
Я всё тот же, пусть годы бегут, как вода.
Не гонюсь я за сменой времен.
Я всё тот же всегда.

«Открылся порог благодатного лета…»

© Перевод С. Спасский

Открылся порог благодатного лета —
Так хочет времен круговое движенье.
И радостью вновь осветилось мгновенье,
И счастьем душа милосердно согрета.

Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!

Сердца, что гордились величьем суровым,
Какое томленье вам крылья связало?
На юную жизнь вы глядите устало.
О, пусть опахнет вас дождем лепестковым
Цветущей поры золотое начало!

Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!

Цветы умирают в сугробе глубоком,
Спадает с деревьев убранство живое,
Но ветви воскреснут в живительном зное,
Нальются плоды ароматом и соком —
Так хочет движенье времен круговое.

Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!

О, верьте! Желанное сбудется с вами,
И счастье придет к вам стопой неуклонной,
И розы увидите лик благовонный,
От смелого взора не скрытый шипами, —
И бодрость вдохнете душой исцеленной!

Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!

Идущие вольно дорогой свободной!
Зачем вы томитесь, вкруг розы блуждая?
Приблизьтесь к порогу зовущего рая!
Не минет бесплодно порыв благородный,
Отважных не ранит беда роковая!

Кто властвовал гордо над сердцем своим.
Пусть любит он снова — и будет любим!

МУХАМБАЗИ (Застольная песня)

«За здравие всех нас, кутил!..»

© Перевод И. Тхоржевский

За здравие всех нас, кутил!
Наш праздник теперь наступил!
В давильне — осенний божок —
В права свои Бахус вступил.

Пусть будет зима холодна,
Пусть галок морозит она,
Коль бродит вино в голове —
Суровость зимы не страшна!

Пусть жажду вино утолит;
Сам батюшка пить разрешит:
Потоп доказал, что вода
Для тех создана, кто грешит!

Как только изволил сам Ной
Отведать сок, данный лозой,
Он слабость к вину возымел,
Оставив скотам водопой.

Давайте ж, ребята, кутнем!
Вино, как врага, разобьем!..
Оно обратится нам в кровь,
А кровь ту в бою мы прольем!

Как только война закипит,
Всем трезвым погибель грозит;
А пьяный в задоре своем
Умрет иль врага победит!

Не мудрствуй лукаво, мудрец,
Иль будешь плохой ты боец:
Ты дух свой убьешь до войны,
Предвидя печальный конец!..

Попрячемте книги в карман,
Научит нас лучше стакан:
О смерти твердит — кто учен,
Победою бредит — кто пьян!

Эй, доктор, прими мой совет:
Когда излечения нет,
Вино помогает и там,
Где твой бесполезен ланцет!

Святоши должны подтвердить,
Что долг христианский — кутить:
Вино Магомет запретил,
Назло ему будемте пить!

Восторг наслаждений земных
Не купишь за горсть золотых:
Есть много богатых людей, —
А есть ли в том польза для них?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грузинские романтики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грузинские романтики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грузинские романтики»

Обсуждение, отзывы о книге «Грузинские романтики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x