78.
Адресат ближе неизвестен. В рукописи эта эпиграмма записана слитно с последующим отрывком.
78b.
За № 78 в рукописях следует отрывок неизвестной эпиграммы:
Только жалею о том, что чистые чистой девицы
Ты испоганил уста грязной своею слюной.
Но от расплаты тебе не уйти: для всех поколений
Скажет старушка молва, кто ты такой и каков.
Различные комментаторы предлагали считать его концовкой № 77, или 79, или 80, или 91; но ни одна из этих комбинаций не убедительна.
79.
Если Лесбия - это Клодия, то Лесбий - это, несомненно, брат ее П. Клодий Пульхр, трибун 58 г., знаменитый враг Цицерона; "Пульхр" буквально значит "красавец", отсюда это слово в ст. 1 и 3. В Риме ходили упорные слухи, будто он состоит в кровосмесительной связи с сестрой (Цицерон, "За Целия", 32, 36, 78 и др.), отсюда этот намек в ст. 1-2. Концовка эпиграммы, однако не совсем ясна.
80.
См. № 74. Примыкает к циклу инвектив № 74, 88-91, 116; главным мотивом перекликается с № 59 и 97-98. "Полдневный сон" (ст. 4) - сиеста на время полуденного зноя; счет часов в Риме начинался с рассвета, полдень приходился на 6 часов, сон до 8 часов считался изнеженно долгим.
81.
"С ревностью" - Некоторые комментаторы произвольно отождествляют соперника с Аврелием, адресатом № 15 и 21 (натянутая игра слов Aurelius - inaurata "раззолоченная").
Ст. 3. Пизавра - город в Умбрии; он не имел гавани и поэтому мог слыть "сонным" (точнее, "мертвецким", moribunda - намек на нездоровый климат?).
Ст. 4. …с раззолоченной главой! - Позолоченные статуи ставились в Риме с 181 г. до н. э. в большом количестве; золото сравнивается с бледностью, как в № 64, 100 (см. примеч.)
82.
Адресат, по-видимому, тождественен с веронским Квинтием из № 100, а женщина, за которую они спорят, - с Ауфиленой (№ 100, 110-111), хотя старые комментаторы охотно видели в ней Лесбию.
83.
Если Лесбия - это Клодия, то муж ее - Кв. Метелл Целер, претор 63 г., наместник Предальпийской Галлии в 62 г., консул 60 г., умерший в 59 г. (ходили слухи, что он отравлен Клодией); стало быть, эпиграмма написана до 59 г. Впрочем, под словом vir мог подразумеваться и не муж, а постоянный любовник ("Лесбия часто меня при своем мужчине порочит…"). В последнем стихе перевод сделан по конъектуре Липсия coquitur; при обычном чтении loquitur будет "…так и горит и ворчит".
84.
Видимо, имеется в виду Кв. Аррий, второстепенный оратор "из подручных Красса", упоминаемый Цицероном ("Брут", 242). "В Сирию послан он был" (ст. 7), вероятно, в походе Красса на Парфию, начавшемся осенью 55 г. Осмеиваемая манера произношения развилась в латинском языке в I в. до н. э. (отчасти под греческим влиянием), была предметом живых обсуждений (Варрон, Цезарь, Цицерон) и обычно считалась вульгарной ("постоянное придыхание делает речь простонародной" - Нигидий Фигул у Геллия, XIII, 6). Катулл именно на то и намекает, что речь Аррия выдает его простонародное происхождение, по крайней мере, по материнской линии ("вольноотпущенник дядя", ст. 5). Commoda значит "выгоды" (в частности, займы), insidiae - "козни"; Квинтилиан подтверждает (I, 5, 20 - конец I в. н. э.), что с придыханием произносились даже такие слова, как corona, centurio и praeco, "как это до сих пор можно видеть в надписях; об этом написана известная эпиграмма Катулла".
85.
По сходству мысли с № 72 и 75 считается, что относится к Лесбии; заключительный образ (excrucior) перекликается с № 76, 10. Не поддается переводу игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: "…ты спросишь, почему я это делаю? Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…" В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у легкомысленного Анакреонта (фр. 79: "Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…"), а потом становится предметом обсуждения у философов ("чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти", - Плутарх, "Катон Старший", 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию ("Евнух", 72: "и тошно, и любовь горит"). Из русских переводов этого непереводимого по краткости парадокса (odi et amo = "ненавижу и люблю"), кроме приведенных в "Дополнениях", заслуживают внимания еще два перевода:
И ненавижу тебя и люблю. - Почему же? - ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.
(Ф. А. Петровский)
И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
(Я. Э. Голосовкер)
Первый интересен тем, что в нем подставлено слово "тебя" вместо обычного "ее" (что вполне возможно), второй - смелостью, с какой видоизменена "рассудочная" часть стихотворения, не соответствующая романтическому представлению о Катулле.
Читать дальше