Венера — черт из всех чертей,
Ужаснее самых ужасных.
Тебя я вырвать не могу
Из этих когтей прекрасных.
Оплачивается душой
Телесная услада!
Несчастный! Ты приговорен.
Удел твой — муки ада!»
III
Рыцарь Тангейзер, он быстро идет,
Изранив усталые ноги.
Вернувшись к Венере в полночный час,
Тангейзер стоял на пороге.
Проснулась Венера в полночный час,
Мигом с постели вскочила,
Возлюбленного своего
В объятия заключила.
Пошла у Венеры носом кровь.
Бросившись другу на шею,
Венера лицо ему залила
Слезами и кровью своею.
Улегся Тангейзер молча в постель.
Усталость его сморила.
Пошла Венера на кухню скорей
И суп ему сварила.
Суп с хлебом Венера ему подала,
Кровавые вымыла ноги,
Космы, смеясь, расчесала ему,
Спутанные в дороге.
«Тангейзер благородный мой!
Давно пора бы вернуться.
Не понимаю, как могла
Отлучка твоя затянуться!»
«Венера, госпожа моя!
В Италии я загостился.
Я по делам наведался в Рим
И, видишь, возвратился.
Рим все стоит на семи холмах,
Тибр все протекает мимо.
Да, кстати, кланяется тебе
Первосвященник Рима.
И во Флоренции я побывал,
Не миновал Милана.
Потом по склонам швейцарских гор
Карабкался неустанно.
В Альпах начался снегопад,
И побелели долины.
Я видел улыбки синих озер,
Я слышал клекот орлиный.
На Сен-Готарде услышал я храп, —
Германия почивает.
Тридцать шесть коронованных нянек у ней. {36} 36 Стр. 166. Тридцать шесть коронованных нянек у ней… — В состав Германского союза, созданного Венским конгрессом 1815 г., входило тридцать четыре монарха и четыре вольных города.
Приятней снов не бывает.
Швабия школой поэтов горда, {37} 37 В Целле осматривал я тюрьму, сидят ганноверцы в Целле… — Целле — город в прусской провинции Люнебург, где заседал окружной суд, ведавший судопроизводством нескольких провинций (Люнебурга, Ганновера и др.), и находилась каторжная тюрьма.
Там нет голов безрассудных.
В своих колпачках малыши хороши,
Посиживают на суднах.
Во Франкфурт на шабес {38} 38 Швабия школой поэтов горда… — К поэтам так называемой «швабской школы» принадлежали «прихлебатели славы Уланда» (Гейне) — Густав Шваб, Густав Пфицер, Юстинус Кернер, Карл Майер. Гейне высмеивал «швабов» за узость их патриархально-мещанских идеалов и посвятил им статью «Швабское зеркало».
прибыл я.
Люблю я веру такую.
Охоч до гусиных потрохов,
Шалет {39} 39 Шабес (евр.) — суббота.
и клецки смакую.
Видал я в Дрездене старого пса.
Он в прошлом успел отличиться.
Из лучших он был, а теперь без зубов,
Горазд лишь брехать и мочиться.
Расплакались в Веймаре музы навзрыд,
Бедняжки овдовели.
Скончался Гете, а Эккерман {40} 40 Шалет (евр.) — праздничное субботнее кушанье.
жив.
Заплачешь, в самом деле!
Услышал я в Потсдаме громкий крик.
Не Геродот и не Плиний,
Историю последних лет
Читает Ганс в Берлине.
Наука в Геттингене цветет.
Пышней не сыскать пустоцвета.
Пришел я темною ночью туда,
Нигде никакого просвета.
В Целле осматривал я тюрьму.
Сидят ганноверцы в Целле {41} 41 Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — немецкий литератор; с 1823 г. — ближайший помощник Гете; в 1836–1837 гг. опубликовал книгу «Разговоры с Гете».
.
Общая каторга, общий кнут —
Наши национальные цели.
А в Гамбурге спросил я: «Чем
Округа провоняла?»
Сказали еврей и христианин:
«Воняет из канала».
Гамбург хорош, однако и там
Достаточно дряни плодится.
На гамбургской бирже и в целльской тюрьме
Весьма похожие лица.
Альтону {42} 42 Альтона — город в герцогстве Шлезвиг, живописно расположенный на высоком правом берегу Эльбы и смыкающийся с пригородами Гамбурга.
в Гамбурге я осмотрел,
Местечко высшего тона.
Когда-нибудь я на десерт расскажу
О том, какова Альтона».
{43} 43 Фридерика (стр. 167). — Сонеты посвящены Фридерике Роберт, жене либерального писателя Людвига Роберта.
«Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…»
Перевод Д. Горфинкеля
Оставь Берлин, где мгла, и пыль густая,
И жидок чай, и пустословят фаты,
Что гегелевским разумом богаты,
О боге и вселенной рассуждая.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу