Кубок пуст. В нем был шипучий
Опьяняющий напиток,
Возбуждавший наслажденье;
Но теперь наш кубок пуст.
Скрипачи устали тоже,
Что подыгрывали рьяно
Танцу нашей шалой страсти;
Приуныли скрипачи.
И угасли лампионы,
Озарявшие каким-то
Одичало-шалым светом
Пестрых масок толчею.
С кротостью великопостной
На челе твоем — золою —
Начерчу я крест, промолвив:
«Женщина, ты станешь прахом!»
«Эта масса чудо-тела…»
Перевод В. Коломийцева
Эта масса чудо-тела,
Эта женственность-колосс
Мне без споров и без слез
Отдалась теперь всецело.
Если б к ней я самовольно
С пылом дерзостным приник,
То раскаялся бы вмиг!
Да, побит я был бы больно.
Что за грудь, какая шея!
(Выше мне не разглядеть.)
Прежде чем такой владеть,
Позабочусь о душе я.
«Залив Бискайский был ей…»
Перевод В. Коломийцева
Залив Бискайский был ей
Отчизной, говорят;
Она уж в колыбели
Замучила двух котят.
Потом через Пиренеи
Бежала она босиком.
Глазеть на великаншу
Валил Перпиньян валом.
Теперь же нет дамы выше
В предместье Сен-Дени;
И стоит она сэру Вильяму
Тринадцать тысяч луи.
«Посещая часто вас…»
Перевод В. Коломийцева
Посещая часто вас,
Благороднейшая донья,
Вспоминаю всякий раз
Рынок с площадью в Bologna. [3] Болонья (итал.).
Там огромный есть фонтан
Del Gigante [4] Гигантов (итал.).
— загляденье!
И Нептуном мастер Жан
Увенчал свое творенье. {33} 33 Стр. 154. И Нептуном мастер Жан // Увенчал свое творенье… — Фонтан Нептуна в Болонье был создан в 1563–1567 гг. фламандским скульптором Жаном Булонем (Джованни да Болонья).
«Верил я в былом далеком…»
Перевод В. Коломийцева
Верил я в былом далеком
В то, что поцелуи жен
Предназначены нам роком
От начала всех времен.
Поцелуи я в те годы
Строго так давал и брал,
Словно сам завет природы
Неизбежный исполнял.
Ныне я отлично знаю
Поцелуев суету, —
В них не верю, не мечтаю —
И целую на лету.
«Вдвоем на уличном углу…»
Перевод В. Коломийцева
Вдвоем на уличном углу
Мы целый час стояли
И о союзе наших душ
Так нежно толковали.
В любви взаимной сотни раз
Друг другу признавались, —
И так на уличном углу
Стоять мы и остались.
Богиня случая близ нас
Субреткою шмыгнула,
Увидела, как мы стоим, —
И, прыснув, упорхнула.
«Строю вновь я струны цитры…»
Перевод В. Коломийцева
Строю вновь я струны цитры,
И звучит она так ново.
Текст же стар: «Жена — не сладость».
Это — Соломона слово.
Как обманывает мужа,
Так и другу изменяет!
И полынь в любовной чаше
Напоследок оставляет.
Справедливо, значит, было
Древней книги предсказанье,
Что готовит змей проклятье
За грехи нам в наказанье?
Змей в кустах ползет на брюхе
И высматривает жадно;
Речь заводит, как бывало, —
Слушать свист его отрадно.
Ах, как холодно и мрачно!
Солнце вороны затмили
И кричат. Любовь и радость
Долго будут спать в могиле.
«Не долог счастья был обман…»
Перевод О. Чюминой
Не долог счастья был обман
Обещанного ложно,
И образ твой, как лживый сон,
В душе прошел тревожно.
Блеснуло солнце и туман
Рассеяло собою,
И мы, едва успев начать,
Покончили с тобою.
«Оробев, моих признаний…»
Перевод В. Коломийцева
Оробев, моих признаний
Словно ты не замечаешь;
На вопрос: «Отказ ли это?» —
Горько плакать начинаешь.
Редко я молюсь, — так слушай,
О создатель! Помоги ей,
Осуши девицы слезы,
Просвети чуть-чуть мозги ей!
«Черт возьми твою мамашу…»
Перевод А. Мейснера
Черт возьми твою мамашу
И папашу кстати тоже:
Из-за них вчера весь вечер
Я тебя не видел в ложе.
Впереди они сидели,
Развалясь, почти вплотную,
От моих влюбленных взоров
Скрыв малютку дорогую.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу