Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1971, Издательство: Художественная дитература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения. Поэмы. Проза: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения. Поэмы. Проза»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").
Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.
Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского

Стихотворения. Поэмы. Проза — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения. Поэмы. Проза», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кубок пуст. В нем был шипучий
Опьяняющий напиток,
Возбуждавший наслажденье;
Но теперь наш кубок пуст.

Скрипачи устали тоже,
Что подыгрывали рьяно
Танцу нашей шалой страсти;
Приуныли скрипачи.

И угасли лампионы,
Озарявшие каким-то
Одичало-шалым светом
Пестрых масок толчею.

С кротостью великопостной
На челе твоем — золою —
Начерчу я крест, промолвив:
«Женщина, ты станешь прахом!»

Диана

«Эта масса чудо-тела…»

Перевод В. Коломийцева

Эта масса чудо-тела,
Эта женственность-колосс
Мне без споров и без слез
Отдалась теперь всецело.

Если б к ней я самовольно
С пылом дерзостным приник,
То раскаялся бы вмиг!
Да, побит я был бы больно.

Что за грудь, какая шея!
(Выше мне не разглядеть.)
Прежде чем такой владеть,
Позабочусь о душе я.

«Залив Бискайский был ей…»

Перевод В. Коломийцева

Залив Бискайский был ей
Отчизной, говорят;
Она уж в колыбели
Замучила двух котят.

Потом через Пиренеи
Бежала она босиком.
Глазеть на великаншу
Валил Перпиньян валом.

Теперь же нет дамы выше
В предместье Сен-Дени;
И стоит она сэру Вильяму
Тринадцать тысяч луи.

«Посещая часто вас…»

Перевод В. Коломийцева

Посещая часто вас,
Благороднейшая донья,
Вспоминаю всякий раз
Рынок с площадью в Bologna. [3] Болонья (итал.).

Там огромный есть фонтан
Del Gigante [4] Гигантов (итал.). — загляденье!
И Нептуном мастер Жан
Увенчал свое творенье. {33} 33 Стр. 154. И Нептуном мастер Жан // Увенчал свое творенье… — Фонтан Нептуна в Болонье был создан в 1563–1567 гг. фламандским скульптором Жаном Булонем (Джованни да Болонья).

Гортензия

«Верил я в былом далеком…»

Перевод В. Коломийцева

Верил я в былом далеком
В то, что поцелуи жен
Предназначены нам роком
От начала всех времен.

Поцелуи я в те годы
Строго так давал и брал,
Словно сам завет природы
Неизбежный исполнял.

Ныне я отлично знаю
Поцелуев суету, —
В них не верю, не мечтаю —
И целую на лету.

«Вдвоем на уличном углу…»

Перевод В. Коломийцева

Вдвоем на уличном углу
Мы целый час стояли
И о союзе наших душ
Так нежно толковали.

В любви взаимной сотни раз
Друг другу признавались, —
И так на уличном углу
Стоять мы и остались.

Богиня случая близ нас
Субреткою шмыгнула,
Увидела, как мы стоим, —
И, прыснув, упорхнула.

«Строю вновь я струны цитры…»

Перевод В. Коломийцева

Строю вновь я струны цитры,
И звучит она так ново.
Текст же стар: «Жена — не сладость».
Это — Соломона слово.

Как обманывает мужа,
Так и другу изменяет!
И полынь в любовной чаше
Напоследок оставляет.

Справедливо, значит, было
Древней книги предсказанье,
Что готовит змей проклятье
За грехи нам в наказанье?

Змей в кустах ползет на брюхе
И высматривает жадно;
Речь заводит, как бывало, —
Слушать свист его отрадно.

Ах, как холодно и мрачно!
Солнце вороны затмили
И кричат. Любовь и радость
Долго будут спать в могиле.

«Не долог счастья был обман…»

Перевод О. Чюминой

Не долог счастья был обман
Обещанного ложно,
И образ твой, как лживый сон,
В душе прошел тревожно.

Блеснуло солнце и туман
Рассеяло собою,
И мы, едва успев начать,
Покончили с тобою.

Кларисса

«Оробев, моих признаний…»

Перевод В. Коломийцева

Оробев, моих признаний
Словно ты не замечаешь;
На вопрос: «Отказ ли это?» —
Горько плакать начинаешь.

Редко я молюсь, — так слушай,
О создатель! Помоги ей,
Осуши девицы слезы,
Просвети чуть-чуть мозги ей!

«Черт возьми твою мамашу…»

Перевод А. Мейснера

Черт возьми твою мамашу
И папашу кстати тоже:
Из-за них вчера весь вечер
Я тебя не видел в ложе.

Впереди они сидели,
Развалясь, почти вплотную,
От моих влюбленных взоров
Скрыв малютку дорогую.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения. Поэмы. Проза»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения. Поэмы. Проза» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы. Проза»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы. Проза» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x