Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1971, Издательство: Художественная дитература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения. Поэмы. Проза: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения. Поэмы. Проза»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").
Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.
Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского

Стихотворения. Поэмы. Проза — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения. Поэмы. Проза», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Созерцала эта пара
Двух влюбленных злоключенья,
И, когда они погибли,
Оба были в восхищенье.

Иоланта и Мария

«Эти дамы, понимая…»

Перевод В. Коломийцева

Эти дамы, понимая,
Что поэта чтут едой,
Отобедать пригласили
Нас — меня и гений мой.

Ах, как суп был превосходен!
И каких я вин вкусил!
Дичь божественной казалась,
Нашпигован заяц был!

Говорили, сколько помню,
О поэзии; и вот
Я и сыт и благодарен
За оказанный почет.

«В которую из двух влюбиться…»

Перевод Ф. Тютчева

В которую из двух влюбиться
Моей судьбой мне суждено?
Прекрасна дочь, и мать прелестна,
Различно милы, но равно.

Неопытно-младые члены
Так сладко ум тревожат мой,
Но гениальных взоров прелесть
Всесильна над моей душой.

В раздумье, хлопая ушами,
Стою, как Буриданов друг {34} 34 Стр. 157. Стою, как Буриданов друг… — то есть как Буриданов осел. Средневековый французский схоласт Жан Буридан (ок. 1300–1358) утверждал, что если осла поставить между двумя одинаково привлекательными охапками сена, то он сдохнет с голоду, не зная, какую из них выбрать.
Меж двух стогов стоял, глазея,
Который лакомей из двух.

«Все выпито. Ужин окончился наш…»

Перевод П. Карпа

Все выпито. Ужин окончился наш,
Изрядно хлебнули вина мы.
Задорно глядят, распуская корсаж,
Мои захмелевшие дамы.

Прекрасные груди и плечи у них, —
От страха мне холодно стало.
А дамы в постель забираются вмиг
И прячутся под одеяло.

И обе красавицы сладостно так
Одна за другой захрапели,
А я, озираясь, стою как дурак
У полога пышной постели.

«Юность кончена. Приходит…»

Перевод В. Левика

Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.

Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев.
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.

Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла!

Эмма

«Сутки должен ожидать я…»

Перевод А. Горнфельда

Сутки должен ожидать я
Сокровеннейших услад,
Что украдкой посулил мне
Нежный и лукавый взгляд.

О, язык наш так бессилен,
И плохой от слова прок:
Вымолвишь… и улетает
Вдаль прекрасный мотылек!

Ну, а взгляд — он беспределен.
Беспредельный свет струит.
От него в душе, как в небе,
Счастье звездное горит.

«Месяц тянется любовь…»

Перевод П. Быкова

Месяц тянется любовь —
И еще ни поцелуя!
Сохнут жаркие уста,
В одиночестве тоскуя.

Был так близок счастья миг,
Я дыхание любимой
Ощущал у самых уст —
И промчалось счастье мимо!

«Эмма, молви без раздумья…»

Перевод 3. Васильевой

Эмма, молви без раздумья:
От любви безумным стал я,
Или же любовь такая
Только следствие безумья?

Я измучен, друг мой Эмма,
Сверх любви моей безумной,
Сверх моей любви безумья,
Разрешеньем сей дилеммы.

«Чуть мы вместе — брань и спор…»

Перевод Д. Горфинкеля

Чуть мы вместе — брань и спор,
Нестерпима эта мука.
Но, увы, с тобой разлука —
Это смертный приговор.

Размышляю в час ночной:
Смерть иль ад мне выбрать надо.
Ах, от этого разлада
Я давно уж сам не свой!

«Тенью мрачною, густою…»

Перевод Д. Горфинкеля

Тенью мрачною, густою
К нам крадется злая ночь.
И устали мы душою,
И зевков не превозмочь.

Ты стара, и я не молод.
О весне забыли мы,
И в сердцах не жар, а холод.
Нам недолго ждать зимы.

Ах, кончаем мы в печали:
После всех любовных бед
Беды без любви настали.
Смерть бредет за жизнью вслед.

Скала Лорелеи на Рейне Гравюра по рисунку Дильмана 1830е годы Тангейзер - фото 4

Скала Лорелеи на Рейне

Гравюра по рисунку Дильмана

1830-е годы

Тангейзер

Перевод В. Микушевича

{35} 35 Тангейзер (стр. 160). — Немецкая легенда, восходящая к середине XIV в. повествует о необычайной судьбе Тангейзера — одного из виднейших представителей рыцарской любовной лирики XIII в. (миннезанга). После семилетнего пребывания в гроте Венеры Тангейзер отправился в Рим, чтобы испросить у папы Урбана IV (1261–1264) отпущение грехов. Разгневанный папа ответил, что грешник Тангейзер так же мало может рассчитывать на милость господню, как посох, на который он опирается, может вдруг пустить зеленые побеги. Однако на третий день после ухода отчаявшегося Тангейзера папский посох пустил пышные побеги. Папа разослал гонцов во все стороны, чтобы вернуть поэта, но тот бесследно исчез. Гейне была хорошо известна народная песня о Тангейзере, которую он поместил в своем очерке по демонологии — «Духи стихий». Легенда о Тангейзере неоднократно была использована в немецкой литературе и искусстве (Л. Тик, Э. -Т. -А. Гофман, Р. Вагнер).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения. Поэмы. Проза»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения. Поэмы. Проза» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы. Проза»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы. Проза» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x