А мальчик стал кувыркаться
Да так изящно
Что шарманка совсем умолкла
И шарманщик спрятал лицо в ладонях
И пальцы его превратились в его потомков
В завязь в зародышей из его бороды растущих
Новый крик алокожего
Ангельский хор деревьев
Исчезновение ребенка
А бродячие акробаты над головами гири крутили
Словно из ваты гири их были
Но зрители их застыли и каждый искал в душе
у себя ребенка
О эпоха о век облаков
ДОЖДЬ {65} 65 В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»), В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка».
Дождь женских голосов льет в памяти моей как
из небытия
То каплями летишь из прошлого ты волшебство
далеких встреч
И вздыбленные облака стыдят вселенную всех
раковин ушных
Прислушайся к дождю быть может это старой
музыкою плачут презрение и скорбь
Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают
на земле и небесах
И покуда война
Кровью обагрена
Вкус описав и цвет
Запах поет поэт
И ку —
рит
та —
бак
души —
ст ЫЙ
Как букли запахов ерошит вихрь цветы
И эти локоны расчесываешь ты
Но знаю я один благоуханный кров
Под ним клубится синь невиданных дымов
Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный
Ты возлежишь как бог любовью истомленный
Тебе покорно пламя-пленница
И ветреные как блудницы
К ногам твоим ползут и стелются
Твои бумажные страницы
ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН {66} 66 В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.
Зарезаны нежные образы
Эти губы что так цвели
Миа Марей
Иетта Лори
Анни и Мари
где вы
о юные девы
но
возле фонтана
что бьет из земли
и плачет и стонет смотри
голубка трепещет до самой зари
Воспоминанья боль моя
Где вы теперь мои друзья
Взлетает память в небосвод
А ваши взоры здесь и вот
С печалью тают в дреме вод
Где Брак {67} 67 Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма.
Жакоб {68} 68 Жакоб, Макс (1876–1944) — французский поэт и художник, с 1904 г. — один из самых близких друзей Аполлинера.
а где твой след
Дерен {69} 69 Дерен — см. примеч. к стихотворению «Розамунда».
с глазами как рассвет
Где вы Дализ {70} 70 Дализ, Рене (наст. имя Рене Дюпюи, 1879–1917) — друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Получив известие о гибели Дализа на фронте 7 мая 1917 г., Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они «все уроки проводили за игрой в солдатики» (III, 256; см. также третий том нашего издания). Памяти «самого давнего», как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей Аполлинер посвятил книгу стихов «Каллиграммы».
Бийи {71} 71 Бийи, Андре (1882–1971) — писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soirée de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
Реналь {72} 72 Рейналь — см. примеч. к стихотворению «Дом мертвых».
О звук имен плывущий вдаль
Как эхо в церкви как печати.
Кремниц {73} 73 Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик.
был добровольцем он
Исчез как все о звук имен
Полна душа моя тоской
Фонтан рыдает надо мной
Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать
Все ближе ночь О море крови
И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый
Мадемуазель П… {74} 74 Стихотворение посвящено Мадлен Пажес.
Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей
Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза
Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
грезы
в небеса
НАВОДКА {75} 75 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлен Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (см. третий том нашего издания).
Читать дальше