Луи Дюмюру {50} 50 Дюмюр, Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
Вдоль по равнинам мимо садов
Минуя кров постоялых дворов
По нищим селеньям с зари до заката
Идут бродячие акробаты
К ним детвора пристает на ходу
За ними она бредет как в бреду
И каждая ветка подносит плод им
За их работу политую потом
Обручи вертят гири несут
Бьют в барабан зазывая люд
Их мудрые звери мартышка с медведем
Обходят круг собирая медь им
Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий
Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран
Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман
Андре Дерену {51} 51 Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Я долго ждал у двери за
Которой скрылась эта дама
И шел за нею два часа
По набережным Амстердама
И поцелуи слал вослед
Но был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал
Никто как эти поцелуи
Летели к той за кем с тоской
Я шел их тщетно посылая
Я Розамундой называл
Ту что цвела голландской розой {52} 52 В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; mond — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).
Запоминал как был он ал
Цвет губ ее и шел за грезой
И Розу Мира я искал
В стакане у меня вино горит хмельное
А лодочник в ночи выводит свой напев
Поет как видел он семь женщин под луною
Длинноволосых фей зеленокудрых дев
Так что ж молчите вы вставайте в круг и пойте
Чтоб хором заглушить тревожащий напев
И светлокосых див передо мной постройте
Пусть пляшут юные и смотрят обомлев
Рейн пьян в дымину пьян и виноградник спит
Как золото в воде мерцая до рассвета
А лодочник поет а песня все томит
Зеленокудрых фей зачаровавших лето
И мой стакан как смех на сотни брызг разбит
Май несравненный май по Рейну в лодке плыл
И дамы на него смотрели с косогора
Вы были так милы а он исчез так скоро
В тени плакучих ив Кто боль им причинил
Он плыл среди садов где все в цвету навеки
Где вишни вешние роняют лепестки
И эти лепестки прозрачны и легки
Как ваши ноготки нежны как ваши веки
Цыгане вдоль реки в лохмотьях и в пыли
На привязи вели медведя с обезьяной
А ослик впереди дорогою песчаной
Кибитку волочил покуда флейтой рьяной
Мотивчик полковой истаивал вдали
Май несравненный май кустами дикой розы
Оплел развалины плющом их испещрив
А ветер над водой терзает ветви ив
И шепчущий камыш и зябнущие лозы
Оттомар Шолем и Авраам Леверейн
Надев зеленые шляпы в субботний день поутру
Торопятся в синагогу минуя холмистый Рейн
По склонам которого рыжие лозы качаются на ветру
Они по дороге ругаются так что перевести их
не выйдет
Мать твою обрюхатили в месячные Чтобы черти
отцу твоему раздробили кости
Старый Рейн ухмыляясь отвел водянистый свой
взгляд будто он их не видит
Оттомар Шолем и Авраам Леверейн лопаются
от злости
Потому что в субботу курить им нельзя никак
А кругом христиане курят вонючий табак
Потому что они в одночасье влюбились вдвоем
В Лию с овечьим взглядом и выпуклым животом.
Однако войдя в синагогу они друг за другом
Прикоснутся губами к Торе завидные шляпы свои
приподняв
Запоют и сквозь ветви зеленые Праздника кущей {53} 53 Речь идет об иудейском Празднике кущей, или шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
Оттомар улыбнется и ответит ему Авраам
И на громкое их на нестройное пенье откликнется
Рейн из тумана
Гулом осени стоном и оханьем Левиафана {54} 54 Левиафан — согласно книге Иова (41,5–24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.
И лулавы качнутся над каждою шляпою лесом
живым {55} 55 Во время Праздника кущей верующие используют лулав — пальмовые, миртовые или ивовые ветви.
Читать дальше