1947
200. «Он бросился под крик „вперед!“…»
© Перевод В. Татаринов
Он бросился под крик «вперед!»
на амбразуру дота смело,
и захлебнулся пулемет
под молодым и сильным телом.
Упал он и погиб, как жил, —
победно, искренне и строго.
Своим он сердцем дот закрыл,
чтоб отворить нам в жизнь дорогу.
Последним взглядом он ловил
весь мир с бессмертной красотою…
И солнце падало в крови,
благословляя смерть героя.
1947
201. «В серебро нарядились каштаны…»
© Перевод М. Замаховская
В серебро нарядились каштаны,
шумный день догорает быстрей,
и январь через город туманный
бродит в мутном огне фонарей.
Он под снежными ветками бродит,
что таинственно реют над ним,
и на стеклах цветы он выводит
леденящим дыханьем своим.
Это знак, что уже из-за моря
в путь-дорогу пустилась весна
и в живом, обновленном узоре
те цветы нам подарит она.
1947
202. «А дни, как тени, мимо, мимо, мимо!..»
© Перевод Я. Шведов
А дни, как тени, мимо, мимо, мимо!
Ты думою стремись за ними вслед.
Пусть жизнь спешит вперед неутомимо,
ты вслед за ней не запоздай, поэт.
Крыло в крыло. Не отставай в стремленье.
Всегда в пути, стремись на яркий свет,
чтоб после не было суровых сожалений…
Не отставай от времени, поэт.
Пускай живет в словах, как звон в металле,
бурливый путь прекрасных наших лет.
Одной нам жизни, скажем прямо, мало…
Не отставай, смотри вперед, поэт.
1947
203. «Сеет и сеет снежок…»
© Перевод М. Замаховская
Сеет и сеет снежок,
лег на просторы дорог.
В рощице ветер встает,
грустную песню поет.
Сеет и сеет снежок.
А под снегами зерно.
К свету пробьется оно.
Счастье заглянет в окно.
Спит под снегами зерно.
Сеет и сеет снежок…
Что я свершил, что не смог?..
Небо в туманном снегу.
Что еще сделать смогу?
В сердце, что солнца полно,
песен бросаю зерно,
чтобы, весною созрев,
словом взошел мой посев.
Снежный туман, высота,
солнцем душа залита,
словно когда-то, давно…
Будет весна-красота,
Счастье заглянет в окно!..
1947
204. «Как чудесно в поле!..»
© Перевод М. Замаховская
Как чудесно в поле!
Без конца бы шел.
Тополя на воле,
солнце, сад и дол.
Вновь я юный, юный
и веселый вновь…
Телеграфа струны,
пойте про любовь!
Смолкли батареи,
грозные в бою.
Снял я портупею
и шинель свою.
После дней ненастья,
стяг родной, алей!..
Счастье, счастье, счастье
на земле моей!
1947
205. «Распелись птицами дубравы…»
© Перевод М. Комиссарова
Распелись птицами дубравы,
шумят хлеба в краю родном.
Подсолнечник золотоглавый
за солнцем тянется лицом.
Над ним плывет родное небо,
согрето блещущим лучом.
Я, как и он, всегда хотел бы
к тебе повернут быть лицом.
1947
206. ПЛЕННЫЕ
© Перевод М. Комиссарова
К нам шли они ордой несметной,
несли нам кровь и мрак разлук.
Их нынче путь — не марш победный —
подметок деревянных стук.
Теперь умолк их крик нахальный,
в их мутном взгляде — волчья жуть.
В одежде полоненных дальний
им надлежит осилить путь.
Идут, махаючи руками,
как автоматы, тени зла.
Их проклинает каждый камень,
моя земля их прокляла.
На них глядит как из тумана
мать, вся в морщинах горевых.
Быть может, дочь ее — Светлану
замордовал один из них?
Они идут. Таких немало,
познавших силу наших рук,—
и хмуро слушают кварталы
подошв их деревянный стук.
1947
207. «По аллее иду я…»
© Перевод Л. Мальцев
По аллее иду я,
друга милого жду.
И цветам поцелуи
солнце дарит в саду.
А цветам это любо,
и, воздушно-легки,
как раскрытые губы,
чуть дрожат лепестки.
28 июня 1948
208. В твоих очах одна моя надежда
© Перевод Ю. Розенблюм
В твоих очах одна моя надежда,
и вся любовь в лучистых их морях.
И всё, чем жил, о чем я думал прежде, —
в твоих очах.
В их глубине краса души сияет.
Пока в крови пожар еще не стих,
моя любовь зарею полыхает
в очах твоих.
Читать дальше