© Перевод А. Островский
Мой шаг — он в шагах миллионов звучит,
и в хоре согласном мой голос летит,
мой молот средь тысячи молотов бьет,
в дыханье народа — дыханье мое.
И мне, как другим, ароматы цветов,
и светлое солнце, и дали веков.
Я слит с моим домом — народом родным —
любовью горячей, дыханьем моим.
8 июня 1947
195. «Мне любо золотое лето…»
© Перевод М. Замаховская
Мне любо золотое лето,
и даль, и зорек синева,
когда, колдуя до рассвета,
мне о любви шумит листва;
когда простерта ночь над нами,
и счастье с горем скрыты мглой,
и бродит месяц над домами,
как в древних латах часовой;
когда спадает пыль дневная,
и воздух пьется, как вино,
и входит вечность заревая
в мое раскрытое окно.
1947
196. «Над шахтами небо в клубящемся дыме…»
© Перевод В. Цвелёв
Над шахтами небо в клубящемся дыме,
в зарницах огрей заводских.
Давно о тебе я, Донец мой любимый,
стихов не слагал голубых.
Открыли зари золотые ворота
мы в битве за счастье свое,
и вот из пожарищ моя Третья Рота
в труде величавом встает.
Всё так же гудок свою песню заводит,
как нашим победам салют,
всё те же друзья, направляясь к заводу,
по улице Красной идут.
В махорочном дыме я вижу, я чую
весны драгоценной разбег:
я вижу конторку свою проходную,
следами утоптанный снег,
родными следами… И след тот остался —
к чугунке, с горы, на пустырь,
где я малышом на салазках катался
сквозь снега колючую стынь.
И станция та, и вагоны, вагоны,
и стук неустанный колес;
и ясный мой взгляд словно в мареве тонет, —
там жил, там любил я, там рос.
1947
197. «Зазеленели вновь каштаны…»
© Перевод В. Россельс
Зазеленели вновь каштаны,
и в птичьем щебете кругом
звучит мотив зари румяной
за голубым моим окном.
Душа — как щебет соловьиный.
Вот новый дом. Под шум машин,
деревьев перегнав вершины,
он вырастает из руин.
Руины… вся в крови, казалось,
земля навеки сожжена.
Я часто, сдерживая жалость,
глядел из своего окна…
Но люди с зорким, смелым взглядом
пришли: кирпич за кирпичом
кладут, ровняют ряд за рядом,
из праха поднимают дом.
Я видел жест их четкий, жесткий,
и взор их верою сиял,
когда их пиджаки в известке
луч солнца нежно целовал.
Живет их образ неугасный,
как песня, вечен и един.
Прославим тех, чей труд прекрасный
жизнь подымает из руин!
1947
198. ТЕРРИКОНЫ
© Перевод Б. Турганов
И поля, и мосты, и вагоны,
и протяжная песня — слышней…
Терриконы мои, терриконы,
пирамиды донецких степей!
Где земля заждалась возрожденья,
где лишь дикие травы цвели,
неустанным трудом поколенья
вас под самое небо взнесли.
В ваших недрах, темнея угрюмо,
закипала глухая гроза:
здесь шахтерские горькие думы,
подневольная, злая слеза.
Это — в прошлом… А выше, над кручей,
словно знамя летя в небеса,
наш порыв, боевой и кипучий,
наших вольных людей голоса!
Мы ступаем вперед непреклонно,
и опять они в песне моей —
терриконы мои, терриконы,
пирамиды донецких степей.
И стоите вы друг возле друга,
молчаливая, строгая рать…
Малышом собирал я здесь уголь,
чтобы — взрослым — напевы сбирать.
1947
199. «День зелен, степь расшита шелком…»
© Перевод М. Шехтер
День зелен, степь расшита шелком,
безбрежны милые края,
и птичьих песен в роще столько…
Мне юность вспомнилась моя!
За горизонт бегут дороги,
поет серебряный ковыль…
Там и мои босые ноги
горячую топтали пыль.
Тонули взоры в море красок,
закат пылал и рдел вдали,
и взгорья синие Донбасса
куда-то в мареве текли.
Крылом ветряк мне машет смело,
и манят соловьи в простор…
Там девушка одна робела,
когда ее встречал мой взор.
Несутся дней лихие кони,
гудки над далями полей,
и снег виски неслышно тронул…
О, время зрелости моей!
Кто юность позабыть посмеет?
Взгляни: сверкает седина,
но только песня не стареет,
как прежде — молода она.
Читать дальше