20 ноября 1941, 1958
158. «Ой, в лугах, полях — туманы…»
© Перевод В. Звягинцева
Ой, в лугах, полях — туманы,
небо в сизой мгле.
В темной роще — партизаны,
а враги — в селе.
Но блеснут светлы, румяны
зори в темной мгле.
Будут в селах партизаны,
а враги — в земле.
28 ноября 1941
159. «В чистом поле — кони вражьи…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
В чистом поле — кони вражьи,
где дорог кресты.
А по снегу, в заовражье,—
красные цветы.
Над долиной — карк вороний,
сыч в лесу — пу-гу!
Не цветы, а сгустки крови
в поле на снегу.
Вся земля под громом стонет —
так ей тяжело.
Эй, седлайте, хлопцы, коней,
сабли наголо!
28 ноября 1941, 1958
160. «Донец уже в снегах. Река недавно стала…»
© Перевод Б. Лейтин
Донец уже в снегах. Река недавно стала.
Замерз и тот затон, где в детстве плавал я.
Сегодня, как и встарь, под мерный гул металла
заводский дым плывет в небесные края.
И за горой, как встарь, в просторах милой дали
глухой орудий гром. Тревога всё растет…
Всё ближе недруги… Украйна-мать, в печали,
как встарь, ты смотришь вдаль у сломанных ворот.
А сына нет как нет. Всё ближе пушек громы…
Шатается земля… Кругом боев страда.
Я сквозь ветра гляжу на облик твой знакомый,
на руки старые в мозолях от труда.
Звенят в мое окно деревья в снеге белом.
В шинели серой вновь себе приснился я.
Ты, как тогда, о мать, сыночка не успела
благословить на бой, родимая моя.
Но знаю, — будет так, настанет час желанный:
с победой я вернусь, окончив бранный путь,
и, как тогда, зимой далекой и багряной,
зальешься плачем ты, упав ко мне на грудь.
28 ноября 1941, 1958
161. «Жемчугом-росою, солнечной красою…»
© Перевод В. Звягинцева
Жемчугом-росою, солнечной красою
оживут поля.
Маковым монистом, клевером огнистым
зацветет земля.
Дни — гнедые кони — мчат, летят в погоню,
на дорогах кровь.
Скоро из лазури солнце после бури
мир осветит вновь.
И на Украине вновь цвести калине,
глядя в небосклон.
И не гром могучий из летучей тучи,—
грянет песен звон.
1 декабря 1941, 1958
162. «Тебя терзает ворон клятый…»
© Перевод И. Сергеева
Тебя терзает ворон клятый,
и кровь из сердца пьет змея.
Люблю тебя, мой край распятый —
Украйна бедная моя!
В безбрежной сини — птичьи стаи,
и запах пашни, и зарю,
под ярким солнцем и цветами
твои дороги я люблю.
Вновь засияет день твой ясный.
Я жду его, ночей не сплю.
Люблю тебя, мой край прекрасный,
в беде и в радости люблю.
1 декабря 1941
163. «Когда цветы побед взойдут…»
© Перевод А. Владимирова
Когда цветы побед взойдут
и я вернусь в свой край родимый,
я на колени упаду
и поклонюсь земле любимой.
И Днепр, и Лавра, и пути
веселых улиц, звон трамвая…
По мостовой родной идти —
полнее счастья я не знаю!
Я слышу стон степей во сне,
дни тяжкие плывут, как льдины…
Испепеляет душу мне
кровавый ветер с Украины.
3 декабря 1941
164. «Снег и дым ветвей седых…»
© Перевод В. Звягинцева
Снег и дым ветвей седых —
как цветы у ног моих.
Вижу каждую снежинку.
Но подходит ночи мгла,
и заря свою косынку
алую сняла.
Я ей вслед гляжу… Суровы
снежные пути.
«Ой, надень косынку снова
и свети… свети!»
Я стою. Всё в клочьях снежных
в голубом саду.
И заря мне шепчет нежно:
«Я приду, приду…»
Снег и дым ветвей седых —
как цветы у ног моих.
12 декабря 1941, 1958
165. «Янтареет окно. Утро. Слышен петух…»
© Перевод И. Сергеева
Янтареет окно. Утро. Слышен петух.
На стекле снеговые картины,
как цветы и сады. Моя песня не тут,
моя песня в степях Украины.
Тенью бродит она средь руин там, вдали,
мимо окон разбитых — все ночи.
Ветры черные косы ее расплели,
и в слезах ее карие очи.
В горе бродит она. Дух тревогой объят.
И гремит ее клекот орлиный.
А над нею снаряды гудят и гудят
в партизанских степях Украины.
12 декабря 1941
166. «Ветер… В поле брезжит…»
Читать дальше