Когда на кладбище заглянешь ты в печали,
туда, где буду спать я в глубине сырой,
и зашумит листва, и засинеют дали, —
ты в нежном звоне птиц услышишь голос мой…
Чуть тронет ветерок травинку молодую,
и звезды вспыхнут вдруг мерцающей рекой, —
услышишь, как звучит, рыдая и ликуя,
сквозь шелесты травы, чуть внятный голос мой…
Я так тебя люблю! Дорогою широкой
пройдут столетия, — но знаю, всё равно
останется любовь к тебе, голубоокой,
как отсвет дальних звезд, угаснувших давно…
Свершая свой полет меж звездными мирами,
умчится вдаль земля, как мчится и сейчас,—
но прядь волос твоих бесплотными устами
я буду целовать, хоть и не будет нас…
1940
138. ПОСЛЕ ДОЖДЯ
© Перевод М. Замаховская
Ты плакала. А дождь шумел сердито.
Но он прошел и свежесть в сад принес.
Острее пахнет цвет, дождем омытый, —
люблю тебя сильнее после слез.
И тишина блаженная яснее,
и с небом вдруг сливаются поля.
И после слез ты мне еще роднее,
как после гроз прекраснее земля.
1940
139. ВСАДНИК
© Перевод Я. Шведов
Короче дни… Тропой холодной, дальней
блуждает осень в сумрачных садах,
и журавли, как зов любви прощальный,
летят на юг и тают в облаках.
А всадник мчится. Он забыл усталость.
Звенит металл уздечки в тишине…
Мой милый друг, то молодость промчалась
на золотом, горячем скакуне.
1940
140. КРАЙ РОДНОЙ
© Перевод Я. Шведов
Край родной, грозою опаленный,
за недавнее — страдаю и скорблю.
Я люблю тебя любовью миллионов,
всей душой и сердцем я люблю.
Я за нынешнее — славлю звонкой песней,
что горит, как солнце на крыле.
Я люблю тебя, мой край чудесный,
пока буду жить я на земле.
За грядущее, что мне дороже жизни,
сквозь огонь любовь я свято нес, —
я люблю тебя, весна-отчизна,
так люблю, что не скрываю слез.
Сплошь цветы… Идут дорогой люди…
Край родной, полна тобою грудь,—
и когда меня уже не будет,
ты о песне этой не забудь.
1940
141. «Цветка не сорву — нету средства…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
Цветка не сорву — нету средства
живую в нем боль притушить.
Цветку, как и нам, мое сердце,
под солнцем так хочется жить.
Рожденный в суровое время
под пушечный гул канонад,
любуюсь цветком и добрею,
вдыхая его аромат.
И ты — как цветок в чистом поле,
и мне ли тебя не любить?
Не огорчу тебя болью,
чтоб сердце свое не разбить.
1940
142. «Люблю я море в шумный час прибоя…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
Люблю я море в шумный час прибоя,
когда стремит оно волну к волне.
Но в ясном и задумчивом покое
оно еще стократ милее мне.
Люблю тебя, когда ты говорлива,
когда ни чувств, ни мыслей не таишь.
Скажу тебе, русалке шаловливой:
еще сильней люблю, когда молчишь…
1940
143. «Как будто сон. И кровь лучей…»
© Перевод Я. Городской
Как будто сон. И кровь лучей
и кровь сердец — едина.
Кричит в плену у палачей,
рыдает Украина.
Всё жду и жду. Сверкнет в очах
день, словно весть от сына.
Проснусь… Увижу: вся в цветах
сияет Украина.
1941
144. ПЕСНЯ («Там на западе глубоко…»)
© Перевод М. Замаховская
Там на западе глубоко
пушки землю роют вновь…
Мать на подвиг на высокий
сына шлет, родную кровь.
И морщинистые руки
на плечах его лежат.
И в суровый час разлуки
слезы жемчугом дрожат.
А вокруг — мой край крылатый,
голубая даль бежит…
На затворе автомата
смуглая рука лежит.
Шепчет мать: «Ты смелым будешь»,
и глаза в глаза глядят.
А на западе орудья всё
гудят, гудят, гудят…
6 августа 1941 Харьков
145. ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
© Перевод Я. Городской
В тумане слез — любимой очи,
моя душа — в тумане слез…
Дыханье холода и ночи
разлуки ветер нам принес.
Смертельным лезвием металла
пронзили сердце… Дни… Года…
Я слышал: ты во сне вздыхала,
рыдала так, как никогда…
Я в день приду из мрака ночи,
от крови, от железных гроз.
И синие засветят очи
в тумане радости и слез…
Читать дальше