Ах, тот год, щедро залитый кровью,
всё в крови — и сердца, и штыки…
Аисты — на покинутых кровлях,
трупы, трупы, поля, ветряки…
Наши трупы… Ведь мы отступали…
Тяжко, тяжко идти нам назад…
И обломки металла стонали,
и рыданье неслось к нам из хат…
«На Гусятин!» В нем — белополяки…
Нам они перерезали путь.
И, казалось, устали во мраке
пушки хрипло надсаживать грудь..
Над Збручом, потускнев от печали,
плыло солнце. Сияли штыки,
и кольцо огневое прорвали
наших армий победных полки.
«Мы вернемся…» А годы летели…
И сдержали мы клятву свою.
Полны счастья и сил, одолели,
победили сегодня в бою.
Сердце, солнце, и шелест чудесный
трав, и зеркалом блещет река…
Я б хотел сочинять свои песни
для народа века и века…
Чтоб, как солнечный голос металла,
в той грядущей, счастливой дали
моя песня потомкам звучала,
как звучит в наши грозные дни.
Шумны улицы дальнего Львова,
Днестр — бурливая наша река…
Ты свободна, мы встретились снова,
голубая отчизна Франка.
Перед взором счастливого сына
западные проходят края…
Здравствуй, здравствуй, моя Украина,
мир тебе, мать вторая моя.
Сентябрь 1939 Киев
123. «Отцветает мак в долинах…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
Отцветает мак в долинах,
веет духом тополиным
в дальние концы.
Что куют под гром небесный
там, за облачною бездной,
в небе кузнецы?
Веет духом тополиным,
отцветает мак в долинах,
расцветаю я.
Над хлебами — громы боя,
ты стоишь передо мною,
синеокая.
Синий ветер, тучи — стаей,
я с тобою расцветаю,
в сердце — соловьи.
Тени по полю — лавиной,
как по шее лебединой
волосы твои.
9 ноября 1939
124. «Отгремела гроза, и, прощально блеснув…»
© Перевод Л. Мальцев
Отгремела гроза, и, прощально блеснув,
отцвело полыхание молний…
Я окно распахнул и, встречая весну,
свою комнату солнцем наполнил.
Ты вернулась, пришла из страны ледяной,—
может быть, из владений Валгаллы.
И в раскрывшемся сердце при встрече с тобой
тоже тихо и солнечно стало.
1939
125. «У ветра спрошу: „Она любит иль нет?“…»
© Перевод Н. Полякова
У ветра спрошу: «Она любит иль нет?»
Но ветер молчит… Эхо плачет в ответ.
У моря спрошу: «Долго ль будет со мной?»
Но море молчит… Только плещет волной.
У солнца спрошу: «Не разлюбит она?»
Но ветер и солнце молчат, и волна.
1939
126. ТЫ
© Перевод Н. Полякова
Сквозь туман, будто в звездах далеких,
через зимний наплыв темноты
ты идешь, по следам твоим легким
на снегу расцветают цветы.
Для меня ты — небесная вечность,
осветившая зимнюю тишь.
Воспевал бы тебя бесконечно,
но сама ты, как песня, звучишь.
1939
127. «Не похваляйся так беспечно…»
© Перевод Н. Полякова
Не похваляйся так беспечно
ни стройностью, ни красотой.
Ведь молодость не бесконечна
и схлынет вешнею водой,
той, что безбрежно наполняет
бурлящий Днепр из года в год.
Погаснет взгляд, и прядь седая
на лоб высокий упадет.
От слез ночных и непокоя
морщинки лягут на челе.
И старость жесткою рукою
твой легкий стан пригнет к земле.
Со мной так будет и с тобою.
Скажу я, правды не тая:
должна иною красотою
светиться молодость твоя.
И пусть тогда седеют брови,
кровь станет в жилах угасать.
Краса душевная с любовью —
на свете высшая краса.
1939
128. ЛЕНИН
© Перевод О. Цакунов
Пусть годы идут бесконечно
и песня напористо бьет, —
у каждого в сердце навечно
орлиное имя твое.
Мы стены разрушили тюрем
в бессмертных Октябрьских огнях.
Ты к счастью повел нас сквозь бури
и вывел на солнечный шлях.
Года без тебя миновали —
их много в сраженьях прошло.
Пред нами — открытые дали,
и каждого счастье нашло.
Цветут горизонты садами,
плывут по морям корабли,
и гордо горит наше знамя
над частью шестою земли.
Во гневе, в любви ли — мы вместе,
сплоченные все, как один.
Над нами звучат в поднебесье
напевы чудесных машин.
Читать дальше