Прокричит порой сирена
средь осенней тишины,
для меня же неизменно
ночи музыки полны.
Сквозь дождя слепые слезы
проплывает рой огней.
У меня же в сердце — розы
и смеется соловей…
И не давит тьма ночная,
и легко мне потому,
что головка золотая
освещает эту тьму.
7 декабря 1938
98. ПРОСЬБА
© Перевод В. Звягинцева
Не шуми, зеленый тополь,
пусть сынка не будит гул.
Долго ножками он топал
и умаялся — уснул.
Месяц, не свети в окошке
чародейной красотой,
не клади на веки крошке
тонкий лучик голубой.
Спит дитя, моя отрада.
Сердце, громко не стучи,
не буди сынка, не надо,
не тревожь его в ночи.
8 декабря 1938, 1958
99. КРИНИЦА
© Перевод Т. Волгина
Пылает день, щебечут птицы.
Где тополей шумят ряды,
услышу тихий плеск криницы,
напьюсь живительной воды.
Полдневный луч огнем искрится
в ее хрустальной глубине…
Так и душа твоя — криница,
любовь дарующая мне.
9 декабря 1938
100. ВАЛЬС
© Перевод Н. Полякова
В блеске зала — пар круженье,
льется музыка волной.
Смотрит в окна, как виденье,
подступивший мрак ночной.
Блеск очей, сплетенье пальцев,
папиросный тает дым.
Улыбаясь, в вихре вальса
промелькнула ты с другим.
Под твоим сверкнувшим взором
сердцем падаю во тьму…
Ты, внимая разговорам,
улыбаешься чему?
Что он шепчет? Я тоскую,
и печали нету дна.
Если ж я с другой танцую,
то с тоской глядит она.
Вальс окончен, только муки
не исчерпаны до дна.
Вот что могут сделать звуки,
вальса дивная волна.
9 декабря 1938
101. УКРАИНА
© Перевод Л. Мальцев
Шепчется ветер с листвой,
песня звенит вдалеке,
месяца серп золотой
плещется в тихой реке.
Громче и громче кругом
дробная трель соловья.
Горы молчат над Днепром.
О Украина моя!
В небе гудит самолет,
кони стальные в полях.
Жизнь, расцветая, идет
цветом весенним в садах.
Станции, даль, города,
синяя дымка полей,
мчатся, гремят поезда
по Украине моей.
Мирное счастье и труд,
партии сердце отдав,
наши бойцы берегут
у пограничных застав.
Ясные дали и высь
светят в глазах матерей.
Солнце и песни слились
над Украиной моей.
9 декабря 1938, 1958
102. «Знавала ль ты рассветы в поле…»
© Перевод В. Звягинцева
Знавала ль ты рассветы в поле,
зарю в задумчивых садах,
когда от счастья поневоле
вскипают слезы на глазах?
Щебечут птицы, веет ветер —
как в раннем детстве хороши.
И каждый стебель на рассвете
касается твоей души.
А ты идешь. Заря сияет
блаженным светом бытия!
С природой вместе запевает
душа влюбленная твоя.
И сердце бьется, не смолкая.
Вот так идти бы вновь и вновь…
О друг мой милый, — это зная,
ты знаешь — такова любовь!
11 декабря 1938, 1958
103. ВАСИЛЬКИ
© Перевод А. Кушнер
Васильки степные, васильки степные,
и у милой очи словно васильки,
и синеют дали темные, лесные,
синие просторы, счастья родники.
Отсияют годы тучками над нами,
так же двое в поле будут мять цветы,
только нас не будет. Может быть, цветами,
васильками в поле станем — я и ты.
Те же травы будут синего отлива,
тучка будет таять в дымке голубой,
и другой, далекий, полон чувств счастливых,
с синими очами нас сравнит с тобой.
11 декабря 1938, 1958
104. СНЕЖИНКИ
© Перевод А. Кушнер
Снежинки на улице снежной,
как мошки, кружат у окна.
Смеешься ты звонко и нежно,
от южного солнца черна.
И комната зноем согрета,
такой еще ты не была.
Как много ты счастья и света
и влаги морской принесла.
Смотрю я влюбленно и нежно
в глаза и не вижу в них дна.
Снежинки на улице снежной,
снежинки, а в сердце весна.
11 декабря 1938
105. ЖЕЛАНИЕ
© Перевод Е. Шумская
Степь и степь протянулась без края,
словно вечность легла предо мной.
И, крыла ми на солнце сверкая,
взмыл орел над цветущей землей.
Ой, простор мой безбрежный и синий,—
о тебе эта песня моя!
О, когда бы на крыльях орлиных
поднимался за тучи и я!..
Читать дальше