(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Один, в раздумье, средь пустых полей…
Один, в раздумье, средь пустых полей
Я тихими, усталыми шагами
Бреду, и цель одна перед глазами —
Подальше бы уйти мне от людей…
Как за щитом, я скроюсь за лесами
От любопытных взоров и речей:
Они в порывах горести моей
Прочтут с усмешкой страсти грозной пламя!..
Леса, холмы, овраги, ручейки!
Обнажены вам сердца тайники,
Покрытые для мира пеленою!
Взгляните, – в глушь, сюда, пришла ко мне
Любовь, и даже в этой тишине
Мы спор ведем, я с ней, она – со мною!
(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Рельштаб Людвиг (1799–1860)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)
Рюккерт Фридрих (1788–1866)
О, нет, за красоту ты не люби меня…
О, нет, за красоту ты не люби меня
И не люби за то, что я живу богато:
За красоту люби сиянье дня,
А за богатство – серебро и злато.
И не люби меня за молодость мою:
Люби весну, – она все та же бесконечно.
Меня люби за то, что я люблю,
И что любить тебя я буду вечно!
(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)
Как мне решить, о друг прелестный…
Как мне решить, о друг прелестный,
Кто властью больше: я иль ты?
Свободных песен круг небесный
Не больше царства красоты.
Два рая: ты – в моём царица,
А мне – в твоём царить дано.
Один другому лишь граница,
И оба вместе лишь одно.
Там, где любовь твоя не властна,
Восходит песни блеск моей,
Куда душа ни взглянет страстно,
Разверзсто небо перед ней.
(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Сюлли-Прюдом Рене (1839–1907)
Когда стихи тебе я отдаю,
Их больше бы уж сердце не узнало,
И лучшего, что в сердце я таю,
Ни разу ты еще не прочитала.
Как около приманчивых цветов
Рой бабочек, белея нежно, вьется,
Так у меня о розы дивных снов
Что звучных строф крылом жемчужным бьется.
Увы! рука моя так тяжела:
Коснусь до них – и облако слетает,
И с нежного, дрожащего крыла
Мне только пыль на пальцы попадает.
Мне не дано, упрямых изловив,
Сберечь красы сиянье лучезарной,
Иль, им сердец булавкой не пронзив,
Рядами их накалывать попарно.
И пусть порой любимые мечты
Нарядятся в кокетливые звуки,
Не мотыльков в стихах увидишь ты,
Лишь пылью их окрашенные руки.
(Переводчик – Анненский Иннокентий Фёдорович, 1855–1909)
Как много карих, голубых,
Любимых глаз зарю встречало!
В могилах спят они теперь,
А солнце всходит, как бывало.
Ночь краше дня; как много глаз
Ее пленялося красою!
На небе звезды все горят,
А те глаза оделись тьмою.
Ужель угас их взгляд? Нет, нет,
Не может быть! Они взирают
Куда-то вдаль и то, что мы
Зовем незримым, созерцают.
Светила меркнут, заходя,
Но все ж на небе остаются:
Так и у глаз есть свой закат,
Но смерть не может их коснуться.
Как много карих, голубых
Закрылось глаз, любимых нами!
За гробом вечная заря
Им светит дивными лучами.
(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)
Чары грез и любовных признаний…
Чары грез и любовных признаний
Не таятся в словах «я люблю»…
Это слово я в сердце таю;
Красота его есть и в молчаньи…
Вся любовь лишь в безмолвии строгом,
В робких чувствах наивных сердец;
Их красивыми создал Творец,
Цвесть им тихо – повелено Богом.
Упоение – в трепете нежном
Милой, ласковой, теплой руки,
В недосказанной мысли строки,
Непрочтенной вдвоем безмятежно…
Красота – в тех устах молчаливых,
Что мечтания будят – как сон,
И в сердцах, что как розы бутон,
Расцветают безмолвно, красиво…
В аромате волос шелковистых,
Затаивших как будто ответ,
В той улыбке, где ясен привет,
И во взорах любовных, лучистых…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу