1 ...7 8 9 11 12 13 ...16 (Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
День текущий – день наш, дорогая!
День текущий – день наш, дорогая!
Для любви ты его не теряй,
Лишь прекрасное в жизни сбирая,
Ты прекрасную жизнь создавай.
Будет время, цвести перестанут
Розы счастья, шипы нас кольнут,
Может, завтра восторги увянут,
Что сегодня так пышно цветут.
Не беги же, любовь прогоняя:
Ты сегодня свежа и юна
И к тебе моя грудь молодая
Пылом страсти мятежной полна.
Но украдкою Время седое
Отнимает дары красоты…
Может, завтра, забыв про былое,
Разлюблю – или я, или ты.
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Угасших дней вернутся ли мечты,
Вернутся ль вновь,
И радость мук, и цепи красоты.
И ты, любовь?
Склон тихих дней
Иных лучей
Сияньем озарен.
Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,
Любовь, твой сон?
О, нет! ничто на свете не затмит,
Любовь, твой сон.
Для лучших мук в груди своей ответ
Найдет певец,
И, страсти враг, пошлет ему привет
Сухой мудрец.
Но не найдет
Былых красот
Поэт вокруг себя,
Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал
И пел, любя,
Когда ее смущенье наблюдал
И пел, любя.
В былые дни любимые черты,
Забыть ли вас?
Ваш луч горит средь тьмы и пустоты
В полночный час.
Вы ласки грез,
Дыханье роз,
Крылатый утра сон,
Вы яркий свет, что впредь не озарит
Нам жизни склон,
Увы, ваш свет уж впредь не озарит
Нам жизни склон.
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Шепот ласки в тишине,
Любви невинной грезы,
Встреч заветных при луне
Восторги, трепет, слезы,
И радость
Свиданья,
И горечь
Прощанья…
И юность летит в заколдованном радужном сне,
Летит, унося упованья.
На чужбине полусвет
Манящей новой жизни,
Встречи искренней привет
Родных сердец в отчизне,
И горечь
Прощанья,
И радость
Свиданья…
О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,
Другим – полон мук и страданья?
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Мне дорог час, когда бледнеет…
Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня
И солнце с запада на море льет сиянье:
Тогда встают мечты дней прошлых для меня
И вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье
Люблю я видеть путь на зыбком лоне вод,
Простертый к западу огнистой полосою:
Я бы пошел по нем! быть может, он ведёт
На остров радости, к веселью и покою.
(Переводчик – Вронченко Михаил Павлович, 1802–1855)
Мюссе Альфред, де (1810–1857)
На унылом и тягостном жизни пути
Я не встречу тебя никогда,
Говорю я с улыбкою горькой: «Прости,
Безмятежного счастья звезда!» —
Улыбаясь, но с черной змеею в груди
Буду друга я вдаль провожать,
С безысходной тоскою скажу: «Уходи!»,
Но потом засмеюся опять…
Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,
Но спокойно вернешься опять,
Тебе счастье на крыльях своих принесет
И любовь, и весны аромат.
Твое счастье блеснет золотистым лучем,
Как небес полуночных звезда,
И сомненье, царившее в сердце твоем,
Улетит, не оставив следа.
Но пройдет вереница блестящих годов,
Перед бездной ты вздрогнешь опять, —
Вспомнишь друга, который всегда был готов
Твое чуткое сердце понять.
(Переводчик – Облеухов Антон Дмитриевич, род. в 1862)
Не забывай! Когда заря рассвета…
Не забывай! Когда заря рассвета
Чертог волшебный солнцу распахнет;
Когда сребристой ризою одета
Задумчиво по небу ночь плывет;
Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,
И вечер сладостных навеет сновидений,
О, слушай, лес шумит, —
Тебе он говорит:
Не забывай!
Не забывай, хотя б судьба разлукой
Грозила нам с тобою навсегда;
Хотя бы блекло с безнадежной мукой
В изгнаньи сердце долгие года;
Припомни грусть любви, припомни расставанье.
Что даль и время тем, кто знал любви страданье!
К тебе, пока я жив,
Стремится мой призыв:
Не забывай!
Не забывай, когда засну глубоко
С разбитым сердцем я в земле сырой;
Когда цветок тихонько, одиноко
Над гробовой распустится плитой.
Мне не видать тебя; но верною сестрою
Бессмертная душа все будет жить с тобою.
Услышь в ночной тиши
Ты стон моей души:
Не забывай!
(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу