• Пожаловаться

Рахель Блувштейн: Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн: Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, год выпуска: 1992, категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рахель Блувштейн Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Название:
    Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Автор:
  • Издательство:
    Мири Яникова
  • Жанр:
  • Год:
    1992
  • Город:
    Иерусалим
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рахель Блувштейн: другие книги автора


Кто написал Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

мой Кинерет родной!

Ты-то - был?

Или сон это мой?

http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY

Музыка - Иегуда Шарет, исполняет Эстер Офарим

Цветы "быть может"

Прекрасны клумбы у меня в саду.

и выросли на них цветы "Быть может".

К садовничьему пристрастясь труду,

как я растила их! Как лезла я из кожи!

Я выставила стражу у ворот

и на ее рассчитывала верность.

Цветы хранила я от всех невзгод,

боясь, что в сад проникнет Достоверность.

Но та пробилась через семь оград,

и сразу приговор ужесточила,

и превратила в кладбище мой сад

и мой цветник - в могилы превратила.

Если Господня воля...

Если Господня воля -

мне на чужбине скитаться,

то, Кинерет, позволь мне

хоть в могиле рядом остаться.

Мы наконец-то вместе.

Здесь покой небывалый.

С поля несутся песни,

что я когда-то певала.

Здесь меня не забыли.

Здесь мой путь подытожен.

Дерево на могиле

благословляет прохожих.

Если Господня воля -

мне вдали от тебя скитаться, -

я вернусь, о Кинерет!

Позволь мне

хоть в могиле рядом остаться.

Место захоронения Рахель на берегу Кинерета Союз с эхом Залману Как - фото 2
Место захоронения Рахель - на берегу Кинерета

Союз с эхом

Залману

Как союз между звуком и эхом,

так и наша с тобою связь.

Ей года и века - не помеха,

в сердце память живет, затаясь.

На вершине - двое.

как ветер,

весела она и легка,

ну, а он - черноглаз и светел,

как еврейский отрок в веках.

Он сказал:

"Как пастушьи свирели,

голос твой в Иудейских горах,

эти звуки не устарели,

и легенда та не стара".

Нас вели изгнанья путями,

эта доля совсем не легка.

Потому ли союзу меж нами

не помеха - года и века?

Закрытый сад

Чужому

Кто ты? Я тянусь рукой, но рядом

я твоих не ощущаю рук,

и глаза, с моим встречаясь взглядом,

прячутся, и в них сквозит испуг.

Каждый человек - как сад закрытый,

и к нему тропинка не лежит.

Жду, покуда на пустынных плитах

иссякает жизнь...

http://www.youtube.com/watch?v=8mbykdTsfzo

Музыка - Шуки, исполняют Шуки и Дорит

В городе

Я примирюсь - и грохот, и бетон

моя душа воспримет и поверит,

в чужой толпе не вспомню я о том,

что спит в душе, не прошепчу: "Кинерет!.. "

Лишь ночью, в час молчанья и тоски

я стану вспоминать и плакать стану,

когда страдание рвет сердце на куски,

когда болят закрывшиеся раны.

Мотив

Лишь для тебя они станут наградой,

лишь о тебе мои песни звучат:

штили и штормы, слезы и радость,

боль и услада, холод и чад.

Да, я ответа не знала доселе,

да, я почти-что мосты подожгла, -

сразу вернулись и снова запели:

ревность и ненависть, пламя и мгла.

И для тебя лишь симфония эта,

лишь о тебе сотни скрипок поют:

лживость тумана - и правда рассвета,

слезы и радость, боль и уют.

* * *

Вдруг проснуться, понять…

Вдруг проснуться, понять:

это было кошмаром,

лишь кошмаром, рожденным в тоске!

И опять, как вчера, ощутить твои чары

и почувствовать руку в руке.

Мы не предали наши с тобой идеалы,

мы храним этот давний завет,

и Кинерет родной, как большая пиала,

щедр, как прежде, и полон навек.

Мы навеки повязаны скрытою нитью,

самой прочной из прочных цепей.

То был просто кошмар,

а совсем не наитье.

О, скорей бы проснуться!

Скорей!

* * *

Руку жестом рассеянным ты перенес…

Руку жестом рассеянным ты перенес

мне на голову, и от тепла

непосильною ношей, тяжелой до слез

грусть на сердце внезапно легла.

Неужели безжалостный рок повелел

выпить чашу до дна нам с тобой?

Мы не ближе друг с другом на этой земле,

чем на небе звезда со звездой.

* * *

Рукой за милостью я тянусь…

Рукой за милостью я тянусь -

мне крошечный нужен кусок.

Мой вечер близок, на сердце грусть,

мой путь одинок.

От века глухи к чужой нужде

те, кто сыт и богат,

но как же нищему не разглядеть,

как голодает брат?

Бесплодная

Вот бы сыночка иметь довелось!

Был он черноволос.

Бродим в саду, не боимся росы -

я -

и мой сын.

Ури, мой свет и моя душа!

Имя, как капли ручья.

Черноволосого малыша

Ури - назвала бы я.

Буду молиться, как Хана в Шило,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рахель Блувштейн: Избранные стихи Рахель
Избранные стихи Рахель
Рахель Блувштейн
Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель
Переводы стихов Рахель
Рахель Блувштейн
Рахель Блувштейн: Переводы из Рахели
Переводы из Рахели
Рахель Блувштейн
Наталья Запорожцева: Рахель
Рахель
Наталья Запорожцева
Отзывы о книге «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»

Обсуждение, отзывы о книге «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.