• Пожаловаться

Рахель Блувштейн: Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн: Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, год выпуска: 1992, категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рахель Блувштейн Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Название:
    Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Автор:
  • Издательство:
    Мири Яникова
  • Жанр:
  • Год:
    1992
  • Город:
    Иерусалим
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рахель Блувштейн: другие книги автора


Кто написал Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А бессонной ночью - на сердце лед,

а бессонной ночью - ужасен гнет.

Протянуть ли руку - порвать ли нить?

Отступить?

А наутро - свет.

он на крыльях мчит,

и тихонько он

мне в окно стучит.

Не тяну я руку, не рву я нить.

Сердце!

Дай мне повременить!

* * *

Да, я такая: проста без затей…

Да, я такая:

проста без затей,

мысли мои тихи.

Люблю тишину,

и глаза детей,

и Франсиса Жама стихи.

Был пурпур мне ближе других цветов,

я жила среди горных вершин,

я была своей средь больших ветров

и своей - средь орлов больших.

Да, это было,

но это - ушло.

Меняются времена.

Душа носилась на крыльях орлов,

а нынче меня не узнать...

В пути

И вновь простор полей, и ветер вешний,

шаг невесом.

Так может, этот плен и этот ад кромешный -

лишь страшный сон?

Но ведь тогда и память об отрадах

и о дарах,

что узниках утешить были рады,

скользнет во мрак?

Так пусть кошмар и ад не гасят пламя

еще чуть-чуть,

чтоб этот малый свет не смог с тенями

прочь ускользнуть!..

* * *

Итак - конец и этим кандалам…

Итак - конец и этим кандалам.

Их прежде не брала любая сила -

теперь же скука их перепилила.

Итак, свобода. Как я к ней рвалась,

ее боялась...

Сердце же, однако,

не радо,

чтобы не сказать - готово плакать...

Его жена

Как ей просто его величать

его именем средь бела дня!

Ну, а я привыкла молчать,

чтобы голос не выдал меня.

Как ей просто шагать по земле

рядом с ним

ясным днем!

Ну, а я пробираюсь во мгле

и тайком.

Есть кольцо золотое у ней,

и алмазы на нем горят.

Но мои кандалы - тяжелей

http://www.youtube.com/watch?v=DhYQ2XVBkBY

Исполняет Хава Альберштейн, музыка Авраама Пиаманта.

Печальный мотив

Различишь ли зов из своей дали,

различишь ли зов,

как ни страшна даль?

Он рыдает в сердце, в душе болит

и благословляет сквозь все года.

Через мир огромный ведут пути

и, сойдясь на миг, разойтись спешат,

и своей потери не обрести,

и стопы усталой неверен шаг.

Может статься, смерть стоит за дверьми,

и прощальных слез пора подошла,

но тебя - и в самый последний миг

http://www.youtube.com/watch?v=LDArv5nUWRA

Музыка Йоси Мустаки, исполняет Офра Хаза

http://www.youtube.com/watch?v=9nkCDDaMEh0

Исполняют Арик Айнштейн, Шмулик Краус и Джози Кац

* * *

Раны пред вами свои обнажать…

Раны пред вами свои обнажать,

золото горечи - полную чашу! -

на сострадание ваше сменять

и на презрение ваше?

Вам предназначен - презрительный смех.

Силы собрав, проявлю я отвагу

и обозначу границу для всех:

"дальше - ни шагу!"

* * *

Вновь эти строки перед взором предстают…

Вновь эти строки перед взором предстают:

лист пожелтевший смят,

его чернила, выцветая, создают

былого аромат.

О чары памяти, о властная рука,

касания тепло!

Вот подан знак - и что-то вдруг издалека

вплотную подошло.

* * *

Так нежны, так чудесны объятья твои…

Так нежны, так чудесны объятья твои -

убаюкают, грусть унесут.

К лону милой земли приравняю я их,

ибо ужас не властвует тут.

Только женщина я! Как могу я одна?

И лоза, что к вершине ползет, -

без родного ствола ослабеет она

и, как я, на землю падет.

* * *

Пусть слиты губы, но сердца разделены…

" Мы как два волка плясали на цепи, и это мы называли любовью ."

И.Эренбург

" Поставь меня печатью на сердце своем... "

Песнь песней

Пусть слиты губы, но сердца разделены,

сердца терзает страх.

В одних и тех же - волей рока - мы должны

плясать цепях.

Степным волкам лишь слышно, как звенят

их цепи - не дано им различать

молитвы и мольбы: "поставь меня

на сердце, как печать... "

* * *

Уходят силы прочь…

Уходят силы прочь.

Так постарайся мне помочь,

попробуй мне помочь!

Стань мостиком над пропастью тоски,

над бездной дней,

и постарайся мне помочь,

помочь душе моей.

Стань деревом, ручьем - в краю,

где тени нет и вод.

Попробуй мне помочь!

Ночь длится,

и далек восход.

Стань вестью радостной, лучом в ночи,

стань хлебом из печи!

Моей земле

Ни славословья,

ни возвышенной строки

не посвящала я тебе,

моя земля.

Лишь дуб посажен мной

на берегу реки,

лишь мной протоптана тропа

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рахель Блувштейн: Избранные стихи Рахель
Избранные стихи Рахель
Рахель Блувштейн
Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель
Переводы стихов Рахель
Рахель Блувштейн
Рахель Блувштейн: Переводы из Рахели
Переводы из Рахели
Рахель Блувштейн
Наталья Запорожцева: Рахель
Рахель
Наталья Запорожцева
Отзывы о книге «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»

Обсуждение, отзывы о книге «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.