• Пожаловаться

Рахель Блувштейн: Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Здесь есть возможность читать онлайн «Рахель Блувштейн: Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, год выпуска: 1992, категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рахель Блувштейн Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Название:
    Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Автор:
  • Издательство:
    Мири Яникова
  • Жанр:
  • Год:
    1992
  • Город:
    Иерусалим
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рахель Блувштейн: другие книги автора


Кто написал Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

в твоих полях.

Я знаю, мать моя, -

и в том сомненья нет,

что скромен дар тебе

одной из дочерей:

лишь возглас радости,

когда прольется свет,

лишь слезы скрытые

над бедностью твоей.

http://www.youtube.com/watch?v=0Leu3nyCCao

Исполняет Гали Атари, музыка Дуди Мора.

Рахель

Наша кровь едина и души,

ее голос во мне поет.

Праматерь Рахель, пастушка,

пасла Лавана скот...

И поэтому дом мне тесен

и город ко мне суров -

никогда не забыть ее песен

для пустынных ветров.

Мне другой хранитель не нужен,

кто-то путь указал мне рукой, -

это память хранит мою душу

и покой.

* * *

Я всем довольна…

Я всем довольна! Теснота

поможет мне мечтать о дали,

и есть у осени цвета

любви и золотой печали.

Стихов прекрасные цветы

взрастают из тоски нетленной,

а золотой песок пустынь

летит с горы Нево священной.

Возмещение

Это слабое тело,

это сердце, что полно печали такой -

станут прахом земным они чуть погодя,

частью почвы, и с нею дождутся дождя,

и, смеясь, взлетят высоко.

С благодатным дождем я прорвусь к небесам -

через почву пройду,

стены гроба поправ,

и тогда загляну прямо зною в глаза

я глазами трав.

* * *

Пусть я десять раз сказала: "Хватит"…

Пусть я десять раз сказала: "Хватит",

десять раз "Свободна!" - прокричала,

но оковы прочность не утратят,

и опять начнется все сначала.

Вновь на сердце длать твоя сожмется, -

и отпустит, дав воспрять надежде.

Сердце затрепещет и забьется -

а потом умолкнет, как и прежде.

* * *

Та, которая следом за мною…

Та, которая следом за мною займет

в твоем сердце чужие покои,

и насытится горечью, сладкой как мед,

едкой сладостью - следом за мною,

та, другая -

заставит меня позабыть?

Или все ж прибежишь впопыхах,

чтоб опять теребить

этой горечи нить,

что в моих вплетена стихах?

Михаль

" И полюбила Михаль, дочь Саула, Давида... - и презрела его в сердце своем ."

Книга Самуила, 1, II

О Михаль, ты сестра мне -

ведь связь поколений крепка,

и еще виноградник

полынью сухой не зарос,

и на платье твоем

не поблек еще пурпур полос,

золотые браслеты твои

мне звенят сквозь века.

Не однажды я видела,

как ты стоишь у окна,

и свободу и нежность

твои отражают черты.

О Михаль, о сестра,

я ведь тоже грустна, как и ты,

и, как ты,

на презренье к любимому осуждена.

* * *

Только стук дверей, только лязг замка…

Только стук дверей, только лязг замка -

и стихают шаги в ночи.

И к чему мой зов, и к чему тоска,

если ты их не различишь?

Так поставь же, гордость, на сердце знак,

горечь, душу мою залей,

потому что я одинока так,

как слепец среди площадей.

* * *

Все я вам поведала теперь…

Все я вам поведала теперь,

распахнула дверь.

В комнатах бродили чужаки,

указаньям следуя руки:

"Тут - пустые чаянья и месть,

а покой отчаяния - здесь.

Это - смотрит из угла

гордость, что растоптана была".

И случилось так:

ты был с ними, мой родной чужак.

Посмотрел, как все, и вышел прочь.

Я - в углу. Настала ночь.

"Вдруг", - мелькает мысль в тиши ночной, -

ничего и не было со мной?"

ИЗ СБОРНИКА "СО СТОРОНЫ"

Книга моих стихов

Те стоны мои в час нужды и печали -

от боли, от гнета оков, -

теперь ожерельями слов они стали

и белою книгой стихов.

Со всех тайников были сорваны дверцы,

расхищено то, что огнем

пылало в глубинах разбитого сердца,

в беспомощном сердце моем...

http://www.youtube.com/watch?v=c9sZuIvqaxs

Исполняет Дани Гранот, музыка Наоми Шемер.

Преграды

Когда я была девчонкой,

я часто бывала грустна.

Ходила в одежде черной,

играла совсем одна.

Пусть лет промелькнула стая,

той девочки больше нет,

но вот - как прежде, грустна я,

и та же мета на мне.

Преграды - те же, что в детстве,

меж мной и людьми лежат,

но только в траур одето

не тело теперь, а душа.

Может быть

Может быть,

и придумала все это я?

И, как знать,

никогда я не мчалась с рассветом в поля,

отгоняя остатки сна?

Никогда,

никогда в эти длинные жаркие дни

не слыхали снопы, не слыхали поля,

как в устах моих песнь звенит?

В синеве твоих волн никогда не купалася я,

о, Кинерет родной,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рахель Блувштейн: Избранные стихи Рахель
Избранные стихи Рахель
Рахель Блувштейн
Рахель Блувштейн: Переводы стихов Рахель
Переводы стихов Рахель
Рахель Блувштейн
Рахель Блувштейн: Переводы из Рахели
Переводы из Рахели
Рахель Блувштейн
Наталья Запорожцева: Рахель
Рахель
Наталья Запорожцева
Отзывы о книге «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой»

Обсуждение, отзывы о книге «Стизотворения Рахель в переводе М.Яниковой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.