Влюбленная в Цефала — Эос, богиня утренней зари; Цефал , или Кефал — сын царя Фессалии Гермеса; на охоте непредумышленно убил свою жену Прокриду и в отчаянии бросился в морс с высокой скалы ( греч. миф .). Филиса — условное имя возлюбленной.
Переделка сонета СХС Петрарки («Лань белая на зелени лугов…», пер. Вяч. Иванова). Предполагают, что этот сонет был посвящен Анне Болейн, возлюбленной, а затем жене Генриха VIII.
Переделка сонета CXXXIV Петрарки («Мне мира нет, — и брани не подъемлю…», пер. Вяч. Иванова).
Переводы этого и всех последующих сонетов Т. Уайета публикуются впервые.
Камбрия — поэтическое название Уэллса, происходящее от названия народа кимвров. Гендстон — поместье в графстве Хердфордшир, принадлежавшее Генри Кери, лорду Гендстону (1524–1596). Гемптон — в XVI в. местность недалеко от Лондона, где находилась резиденция короля Генриха VIII (1509–1547). А Виндзор злой нас разлучает ныне — в это время Серрей находился там в государственной тюрьме.
Сонет представляет собой подражание СССХ сонету Петрарки («Опять зефир подул — и потеплело…», пер. Е. Солоновича). Переводы этого и двух последующих сонетов публикуются впервые.
Сонет написан 6-стопным ямбом. Автор выступает в нем как сторонник подражания природе, а не слепого копирования древних.
В этом сонете развивается тема подражания природе. Пиндар (552 г. до н. э. — ?), древнегреческий поэт, прославившийся гимнами в честь победителей Олимпийских игр.
Сидни сожалеет о том, что не предложил Пенелопе Девере стать его женой и способствовал ее браку с лордом Ричем. Парис мою Елену не сманил — см. примечание 132.
Сидни прибегает к приему, не характерному для елизаветинского стиха, — приему чередования двух повторяющихся рифм.
«Аморетти»( итал .) — здесь: любовные послания.
Лалы — см. примечание 62.
Улисс — латинизированный вариант имени Одиссей. Жена пропавшего Улисса Пенелопа обещала вновь выйти замуж, как только она изготовит свадебное покрывало. Чтобы отодвинуть срок новой свадьбы, каждую ночь она распускала ту часть покрывала, которую соткала днем ( греч. миф .).
Дафна — см. примечание 79.
Орфей — см. примечание 105.
Аталанта — дева-охотница, участница похода аргонавтов за золотым руном, дала обет безбрачия. Всем сватавшимся к ней она предлагала состязаться в беге, а затем, настигая убегавшего, убивала. Аталанта была побеждена Меланионом, который выбрасывал на бегу золотые яблоки. Подбирая их, Аталанта проиграла ( греч. миф .).
Спенсер говорит здесь об окончании работы над своей поэмой.
Поэма Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590–1596) развивает традиции античного эпоса и поэм итальянского Возрождения. Поэт создает в ней сказочный мир, заимствуя сюжет из «Смерти короля Артура» Томаса Мелори. Поэма пользовалась огромным успехом. Лаура — героиня сонетов Петрарки.
Сонет обращен к сыну поэта, впоследствии трагически погибшему во время экспедиции в Ориноко.
«Caelica»( лат .). — здесь: небесная.
Сонет имеет необычную форму: в отличие от традиционного сонета в нем четыре катрена.
Гревилл в соответствии со своими неоплатоническими взглядами прославляет диалектику развития. Природа… бесформенности форму придает — неоплатоники считали, что природа является организующим началом, посредством которого дух воплощается в материи. Мира ( греч .) — здесь: мировая душа (anima mundi), воплощенная в земном обличье. Здесь автор нарушает привычную форму сонета, увеличивая его на один катрен.
В сонете сделана попытка передать основную идею неоплатоников о том, что человеческая душа, рожденная, как и мировая душа, из вечного Логоса, может, порвав с чувственным началом, приблизиться к божеству еще в земной жизни.
Леандр — юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сесте. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море. (греч. миф .).
Читать дальше