Прекрасная гостиница — земная оболочка, которую покинула душа Лауры.
Петрарка описывает две смерти: Лауры ( Лавр зеленый ) и своего покровителя кардинала Джованни Колонна ( Столп мой стройный ), умершего через три месяца после Лауры. От Индии до Мавра — Мавританским морем во времена Петрарки называли Атлантический океан. Приводим перевод этого сонета, сделанный К. И. Батюшковым:
Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!
Ты пал! — и я навек лишен твоих прохлад!
Ни там, где Инд течет, лучами опаленный,
Ни в хладном севере для сердца нет отрад!..
Все смерть похитила, все алчная пожрала,
Сокровище души, покой и радость с ним!
А ты, земля, вовек корысть не возвращала,
И мертвый нем лежит под камнем гробовым!
Все тщетно пред тобой: и власть и волхвованье;
Таков судьбы зачет!.. Почто ж мне доле жить!..
Увы! Чтоб повторять в час полночи рыданья
И слезы вечные на хладный камень лить!
Как сладко, жизнь, твое для смертных обольщенье!
Я в будущем мое блаженство основал;
Там пристань видел я, покой и утешенье, —
И все с Лаурою в минуты потерял.
В переводе не выдержана сонетная форма. Есть перевод этого сонета И. И. Козлова.
Сонет написан на смерть Сенуччо дель Бене (1349). Петрарка просит его передать поклон пребывающим на небе Венеры поэтам, воспевавшим любовь: Гвиттоне д’Ареццо, Чино да Пистойя, Данте и Франческино дельи Альбици.
Ее вернуть на родину огней — вернуть Лауру на небо Венеры, с которого душа ее снизошла на землю.
В круг третий душ — т. е. на небо Венеры.
Прокна — ласточка, Филомела (Филомена) — соловей (см. примеч. 77).
Юпитер счастлив — дочка расцвела — имеется в виду Венера, богиня любви и красоты, по одной версии мифа — дочь Юпитера, по другой — вышла из морской пены ( римск. миф. ).
т. е. к могиле Лауры.
Царь Итаки — Одиссей ( греч. миф ).
Байя — курортная местность под Неаполем, славившаяся своими термами и лечебными минеральными источниками; здесь часто собиралось аристократическое общество.
Сонет написан на смерть Фьямметты.
Сонет написан по поводу смерти Петрарки.
Перевод этого сонета и всех последующих публикуется впервые.
Перевод этого и двух следующих сонетов публикуется впервые.
Береника — Иудейская царица, возлюбленная римского императора Тита.
Французский король Карл VIII (1470–1498) был призван в Италию правителем Милана Лодовико Моро, который стремился с помощью иностранных войск укрепить свою власть.
Перевод этого и следующего сонетов публикуется впервые.
Лал — драгоценный камень, рубин, яхонт.
Сонет обращен к другу и любимцу Микеланджело Томмазо Кавальери, воплотившему в себе, по мысли поэта, идеальный образ духовной и физической красоты человека.
Мета — цель.
Сонет обращен к статуе Ночи на гробнице Джулиано Медичи в капелле Медичи во Флоренции.
Этот и многие другие сонеты посвящены поэтессе Виттории Колонна.
Сонет обращен к Т. Кавальери.
Сонет обращен к Джорджо Вазари, известному архитектору, художнику и историку искусства, автору «Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», который с глубоким почтением писал в своей книге о Микеланджело.
Папа Адриан VI — суровый фанатик, пытавшийся реформировать итальянскую церковь по образцу испанской.
Речь идет о Франческо Бенчи, секретаре папского двора.
Трифон — племянник Ф. Бенчи, помогавший ему в делах.
Винценцо Гонзага — наследный мантуанский герцог, по просьбе которого Альфонсо II согласился освободить Тассо из больницы Св. Анны (1586).
Переводы этого и всех следующих сонетов публикуются впервые.
Лаура Пинья Джильоли — дочь известного при феррарском дворе философа и поэта Джован Баттиста Пинья.
Этот и следующий сонеты входят в диалог «О причине, начале и едином» (1584).
Читать дальше