Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология

Здесь есть возможность читать онлайн «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Л., Год выпуска: 1988, ISBN: 1988, Издательство: Издательство Ленинградского университета, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
  • Автор:
  • Издательство:
    Издательство Ленинградского университета
  • Жанр:
  • Год:
    1988
  • Город:
    Л.
  • ISBN:
    5-288-00129-4
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой антологию западноевропейского сонета эпохи Возрождения и XVII в. в старых и новых переводах. В сборник вошли лучшие образцы жанра, разнообразные по тематике и стилю — от интимно-лирических, эмоционально окрашенных стихов до сочинений, насыщенных глубокими философскими раздумьями.
Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями и рассчитано на самый широкий круг любителей поэзии.

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смирясь, моя душа тогда благословляет
И первый день скорбей, и первые мечты,
И каждый час любви, что тихо подымает
Мой дух, мою любовь до светлой высоты.

Свет мысли неземной лишь от нее исходит.
Она того, кто вдаль последует за ней,
Ко благу высшему на небеса возводит

По правому пути, где нет людских страстей.
И, полон смелостью, любовью вдохновенный,
Стремлюсь и я за ней в надежде дерзновенной!

34

«Есть существа, которые летят…». Этот сонет перевел Г. Р. Державин и назвал его «Прогулка»:

Находятся с таким в природе твари зреньем,
Что быстро свой взносить на солнце могут взор;
Но суть и те, кому луч вреден удареньем,
А под вечер они выходят лишь из нор.

Иные ж некаким безумным вожделеньем
И на огонь летят, красот в нем зря собор;
Но лишь касаются, сгорают мановеньем,
И я бедняк сих толп и образ и позор!

Бессилен будучи сносить лучи светила,
Которым я прельщен, — ни тени, коя б скрыла
Меня где от него, ни места я не зрю;

Но с потупленными, слезящими очами
Влекусь чрез силу зреть на солнце меж женами,
Не мысля, ах! о том, хоть ею и сгорю.

35

Этот сонет перевел Г. Р. Державин, назвав его «Задумчивость»:

Задумчиво, один, широкими шагами
Хожу и меряю пустых пространство мест;
Очами мрачными смотрю перед ногами,
Не зрится ль на песке где человечий след.

Увы! я помощи себе между людями
Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет;
Веселье коль прошло, грусть обладает нами,
Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.

И мнится, мне кричат долины, реки, холмы,
Каким огнем мой дух и чувствия жегомы,
И от дражайших глаз что взор скрывает мой.

Но нет пустынь таких, ни дебрей мрачных, дальних,
Куда любовь моя в мечтах моих печальных
Не приходила бы беседовать со мной.

36

Нарцисс — прекрасный юноша, который, увидев свое отражение в источнике, влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок ( греч. миф. ).

37

Речь идет об Авиньоне в Провансе и о церкви Святой Клары, где Петрарка впервые увидел Лауру. Этот сонет много раз переводился на русский язык. Приводим перевод В. Я. Брюсова:

Благословен тот вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед.

Благословенна ты, боль, роковая,
Что бог любви нам беспощадно шлет,
И лук его, и стрел его полет,
Разящих сердце, язвы растравляя.

Благословенны речи все, где я
Ее назвал, печали не тая,
Желанья все, все жалобы, все стоны!

Благословенны вы, мои канцоны,
Ей спетые, все мысли, что с тоской
Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

38

Сенуччо дель Бене — флорентийский поэт, друг Петрарки, принадлежал к партии Белых гвельфов, жил как изгнанник в Авиньоне.

39

т. е. Авиньон, где в то время находился папский престол. Петрарка жил в небольшом местечке в долине реки Сорги Воклюзе в 15 милях от Авиньона.

40

Другой султан — иносказание — новый папа. Багдад — т. е. Рим. Имеется в виду, что новый папа перенесет снова в Рим папский престол.

41

Император Константин (274–337), утвердивший христианство государственной религией Римской империи, по мысли Петрарки, осудил бы пороки папской курии.

42

В этом сонете, полном иносказаний, Петрарка противопоставляет латинскую поэзию («достойные плоды»), которую он считал истинным призванием поэта, стихам на итальянском языке («сорная трава»), которые он относил к «низшей поэзии».

43

Кастальская вода — источник на горе Парнас, посвященный Аполлону и Музам ( греч. миф .). В поэтическом языке означает «источник вдохновения».

44

Сонет построен на причудливой игре метафор и иносказаний. Лань белая — Лаура; белый цвет — цвет чистоты. В час утренний — на заре жизни Петрарки. Промеж двух рек — между Соргой и Дюрансой (приток Роны). Убор златых рогов — золотые косы Лауры. Вязь алмазных (неистребимых) слов: «Я Кесарем в луга… отпущена…» — Петрарка использует по отношению к Лауре легенду об оленях Цезаря, которые были выпущены им на свободу, а на их ошейниках была надпись: «Не тронь меня! Я принадлежу Цезарю». Полдневная встречала Феба грань — в момент написания сонета Петрарка приближался к 35 годам — середине жизненного пути.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Владимир Семенов - Русские доспехи X-XVII веков
Владимир Семенов
Поэтическая антология - Манъёсю
Поэтическая антология
Отзывы о книге «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология»

Обсуждение, отзывы о книге «Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x