Исповедь гусиного пера. Перевод Л. Гинзбурга
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели. Перевод Л. Гинзбурга.
Буало . Поэтическое искусство. М., 1957. С. 70.
Бехер И. Р . Философия сонета, или Маленькие наставления по сонету / / Вопр. лит. 1965. № 10. С. 194.
Герасимов К. С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. С. 33.
Брюсов В . Ремесло поэта / / Собр. соч.: В 7 т. М., 1974. Т. 3. С. 174.
Ленин В. И . Полн. собр. соч. Т. 1. С. 434.
См.: Лосев А. Ф . Эстетика Возрождения. М., 1978.
Буало . Указ. соч. С. 70.
Маркс К., Энгельс Ф . Соч. Т. 22. С. 382.
См.: Веселовский А. Н . Петрарка в поэтической исповеди «Canzoniere». СПб., 1912.
Виппер Ю. Б . Поэзия Плеяды: Становление литературной школы. М., 1976. С. 148.
Цит. по: Мönch W . Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. S. 94.
Еремина С. И. Орфей с берегов Тежо / / Камоэнс Л. де. Лирика. М., 1980. С. 18.
История всемирной литературы: В 9 т./ АН СССР, Ин-т мировой лит. имени А. М. Горького. М., 1985. Т. 3 / Отв. ред. Н. И. Балашов. С. 240.
Там же. С. 260.
Цит. по: Cruttwell , Patrick. The English sonnet. [London], 1966. P. 5.
Володарская Л. И . Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Астрофил и Стелла: Защита поэзии. М., 1982. С. 274.
Сонет был ответом поэта на первый сонет Данте из «Новой жизни» («Влюбленным душам посвящу сказанье…»).
Амор (Любовь) олицетворяет даму сердца поэта.
Мудрец — Г. Гвиницелли.
Монна Ванна — Джованна, возлюбленная Г. Кавальканти, которую он воспевал под именем Примавера («Весна»). Монна Биче — Беатриче, которая в этом сонете выступает также под именем Амор.
Данте да Майяно — малоизвестный флорентийский поэт, ответивший, как и Г. Кавальканти, на первый сонет «Новой жизни».
Стихотворение написано в форме так называемого «удвоенного сонета». Липпо Паски де'Барди — флорентийский поэт, друг Данте.
… Безвестной деве платье сшей — сшить нагой деве платье — метафора, означающая сочинить станцы (стихи, состоящие из небольших строф, отличающихся смысловой законченностью).
Гаризенда — старинная наклонная башня в Болонье.
Образ ладьи, уносящей путников к земле обетованной, заимствован из рыцарских романов Артуровского цикла, популярных во времена Данте. Лапо Джанни — флорентийский поэт, друг Данте.
Ладжа (Аладжа) — возлюбленная Лапо. Та, чье тридцать тайное число — одна из красивейших донн Флоренции, из имен которых Данте сложил сирвенту. Очевидно, это «дама-ширма», о которой Данте говорит в «Новой жизни» (гл. V–VI).
Любезный маг — очевидно, волшебник Мерлин, помогавший в делах королю Артуру.
Словами « Вы, движущие третьи небеса » начинается первая канцона второго трактара в «Пире» Данте.
Чино да Пистойя — поэт и юрист, друг Данте, вместе с которым Данте изучал право в Болонском университете. Чино принадлежал к партии Черных гвельфов и был изгнан из Пистойи, когда власть в городе захватили Белые гвельфы (1303).
Сонет направлен против папы Кинмерта V и французского короля Филиппа IV Красивого.
Речь идет о годовщине смерти Иисуса Христа (6 апреля). Этот день в 1327 г., когда произошла первая встреча Петрарки с Лаурой, приходился на страстную пятницу.
Гиппокрена — ключ на вершине Геликона в Беотии, который образовался от удара копытом Пегаса и обладал свойствами вдохновлять поэтов ( греч. миф .). В переносном смысле — источник вдохновения. Этот сонет, как и некоторые другие, включенные Петраркой в «Канцоньере», относится к обличительно-сатирическим стихотворениям поэта.
Этот же сонет перевел И. А. Бунин:
Когда, как солнца луч, внезапно озаряет
Любовь ее лица спокойные черты,
Вся красота других, бледнея, исчезает
В сиянье радостном небесной красоты.
Читать дальше