Героиня баллады — Лилиас Флеминг, дочь графа Уайтона. Она вышла замуж за одного из слуг своего отца, по имени Ричард Стори, и, по его настоянию, в 1673 году отказалась от своей доли в наследстве.
Малышка, или Мэри из замка Кери («The Wee Thing; or, Mary of Castle Cary») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 58.
Красотка из Энглисси («The Bonny Lass of Anglesey») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 231.
Смуглый Робин («Brown Robin») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., v. II, p. 368, опубликованному по рукописи XVIII века.
Вэтти и Медж (Подражание «Вильяму и Маргарите»; «Watty and Madge. In imitation of «William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 197.
Сын пастуха («The Shepherd's Son») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 238.
Эта баллада, сюжет которой известен повсюду в Европе, иногда называется «The Baffled Knight», «The Overcourteous Knight».
Бродяга («The Guberlunzie Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 49.
Автором этой баллады считают короля Иакова IV (1473–1513).
Разносчик («The Maltman») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 69.
Приключение («The Surprise») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 151.
Старуха, дверь закрой! («Get up and Bar the Door!») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 330.
Перевод впервые опубликован в журнале «Крокодил», 1946, № 1. Впоследствии переделана первая строфа. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 83.
Баллада о мельнике и его жене («Our Goodman») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 172.
Перевод впервые опубликован в газете «Правда» 8 февраля 1937 года. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 79.
Эта баллада послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник».
Нэнси и Вилси («Kind-hearted Nancy») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 176.
Портной («The Tailor») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 145.
Жил когда-то в Эбердине… («There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62.
Добротное сукно («Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.
Парк — Королевский парк в Эдинбурге.
Свежие устрицы («Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года.
Великолепный шиллинг («Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона.
Старик Дымила (Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга.
Лакки Миддлмист — хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге.
Моим старым штанам («То My Auld Breeks») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 25 ноября 1773 года.
Считается, что именно под влиянием этой оды Бернс написал свое стихотворение «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу