Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1976, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения Поэмы Шотландские баллады»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.
Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.
Иллюстрации В. Фаворского.
Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения Поэмы Шотландские баллады», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

76

Джонни из Бредисли («Johnie of Bredislee») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. I, p. 59.

Дж.-Ф. Чайльд считает, что эта старинная баллада принадлежит к числу наименее искаженных в поздних списках. См.: J. F. Child, op. cit., v. III, p. 1.

77

Лэмкин («Lamkin») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: R. Jamieson, op. cit., v. I, p. 176. Более ранний, но менее интересный вариант имеется в книге: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 145, под названием «Lammikin».

78

Эдвард («Edward») — Перевод А. К. Толстого сделан с немецкого перевода текста, опубликованного в книге: Т. Percy, op. cit., 1765, v. I, p. 53. Уже после того, как перевод был выполнен, Толстому удалось найти оригинал, и он внес некоторые исправления.

Впервые опубликовано в журнале «Вестник Европы», 1873, № I, с. 257–259.

Положено на музыку П. И. Чайковским.

79

Джордж Кемпбелл («Bonny James Campbell») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.

Впервые опубликован в книге: С. Маршак, «Избранные переводы», М., Гослитиздат, 1946, с. 26. В последний раз — в АШБ, 1973, с. 58.

80

Гил Моррис («Gil Morrice») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: Percy, op. cit., 1765, v. III, p. 93.

81

Коспатрик («Cospatric») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. III, p. 263.

Эта баллада была известна в XVIII веке во множестве вариантов: «Gil Brenton», «Lord Dingwall», «Bothwell» и др.

82

Верный сокол («The Gay Gawshawk») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.

Впервые напечатан в журнале «Огонек», 1958, № 13. Последняя публикация — АШБ, 1973.

Сюжет этой баллады отчасти напоминает сюжет французской народной песни «Belle Isambourg».

83

Прекрасная Анни из Лох-Роян («The Lass of Lochroyan») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту, впервые опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 149.

Перевод впервые опубликован в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10; в последний раз — в АШБ, 1973, с. 65.

Сюжет использован Бернсом для баллады «Лорд Грегори».

84

Русалка («The Mermaid») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.

Впервые опубликован в журнале «Огонек», 1917, № 31. Впоследствии был переделан. Последняя публикация — АШБ, 1973, с. 30.

Легенда о русалке встречается и как вставка в некоторых вариантах баллады «Сэр Патрик Спенс». См., например: J. Finlay, op. cit., 1808, v. I, XIV.

85

Водяной («Silkie») — Переведен вариант, опубликованный в книге: J. F. Child, op. cit., v. III, p. 226.

Легенда о водяном, ставшем отцом ребенка земной женщины, восходит к XIV веку.

86

Хайнд Хорн («Hind Horn») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, op. cit., v. I, p. 187, по рукописи XVIII века.

В основу сюжета баллады положена древняя легенда, известная во всей Европе.

87

Карлик («The Wee Wee Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 95.

Сказка на этот сюжет имеется в манускрипте XIV века.

88

Лорд Рональд («Lord Rendal») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 292, но имя Рэндал заменено на Рональд, фигурирующее в стихотворении, написанном на сюжет этой баллады Бернсом («О where hae ye been Lord Ronald, my son?»). Перевод опубликован в АШБ, 1973, с. 61.

89

Баллада о двух сестрах («The Twa Sisters») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века. Он ближе всего к варианту из книги: W. Scott, op. cit., v. II, p. 143.

Опубликован перевод в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10, под названием «Две сестры из Биннори». Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 5.

90

Дева Изабелл и Лесной Страж («Lady Isabell and the Elf-Knight») — Перевод выполнен по тексту из книги: P. Buchan, op. cit., v. I, p. 22.

В более поздних вариантах баллады эльф заменен коварным любовником, напоминающим Синюю Бороду.

91

Материнское проклятье («The Mother's Malison; or, Clyde's Water») — Перевод сделан по тексту из книги: J. F. Child, op. cit., v. IV, p. 185, опубликованному по рукописи XVIII века.

92

Рыцарь Овайн («Kemp Owyne») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Graves, op. cit., p. 10, близкому к опубликованному в книге: P. Buchan, op. cit., 1828, v. II, p. 78, который записан со слов старого сказителя-шотландца.

93

Кларк Саундерс («Clerk Saunders») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 33, с указанием, что текст взят из рукописи Херда. У Херда в балладу был включен заключительный эпизод, который опубликован в виде отдельной баллады под названием «Sweet William's Ghost» (см. «Клятва верности»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения Поэмы Шотландские баллады»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения Поэмы Шотландские баллады» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Бернс - Тэм О'Шэнтер
Роберт Бернс
Роберт Бернс - Джон Ячменное Зерно
Роберт Бернс
Отзывы о книге «Стихотворения Поэмы Шотландские баллады»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения Поэмы Шотландские баллады» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x