О судьбе моей,
В темноте, одна,
Матери нежней
Сетует она.
Чей-то занесен
Надо мной удар,
Разрушает он
Мир волшебных чар.
Я в тени ветвей
В думы погружен.
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
Май 1914 Берлин
204. «Рано поутру…»
Перевод В. Звягинцевой
Рано поутру
По лугам вдвоем
С мальчиком моим
Мы гулять идем.
Рвет цветы дитя,
Напевает им —
Как, бывало, я
Пел цветам другим.
Тяжек миг один,
А года легки;
Пронеслись они —
Ныне далеки.
Мнится мне, что мир —
Только смутный сон;
Я — минувший день,
Настоящий — он.
А грядущий день,
Словно взор немой,
На меня глядит
Безысходной тьмой.
Июнь 1914 Берлин
205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.
Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.
То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.
Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.
17 декабря 1915 Берн
206. Сон
Перевод Эм. Александровой
Любимый сын покинул край родной,
Тянулась долго цепь унылых дней.
Мать трепетно ждала его домой,
И он пришел, он снова вместе с ней!
Друг друга целовали без конца,
В глаза глядели, плача и смеясь,
Взгрустнули, вспоминая про отца,
И всю тоску излили не таясь.
Очаг родимый запылал опять,
Всё радостью безбрежной озарив…
Так за полночь сидели сын и мать,
В объятьях всё на свете позабыв.
Очнулась мать. Пустой, холодный дом
Да вьюги свист в рассветной полутьме…
Так это было только светлым сном,
А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!
4 января 1916 Женева
207. «Идут года, за днем уходит день…»*
Перевод Вс. Рождественского
Идут года, за днем уходит день,
Всё сущее умрет, уйдет в туман,
И прожитые дни уходят в тень —
Бредущий в тьму и вечность караван.
А в сказках золотых моей весны
Жил ясный мир, и верил я мечте.
Угасли эти радостные сны
В ничтожестве и вечной пустоте.
И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.
В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,
С разбитым сердцем ухожу впотьмах
Исчезнуть в вечности, в ее пыли.
16 июля 1916 Женева
208. «Над речкой склонилась…»**
Перевод Мавра Яна
Над речкой склонилась
Печальная ива,
На быстрые воды
Глядит молчаливо…
Что вечно в природе?
Всё тленно, всё бренно.
И всё, что приходит, —
Уходит бесследно.
И тяжко вздыхает
Печальная ива.
А воды бегут,
Убегают игриво…
25 сентября 1916 Розон
209 — 212
Перевод О. Румера
Памяти племянника моего Исаака Исаакяна
1. «На иве под моим окном…»
На иве под моим окном
Угрюмо ворон застонал,
Клюв черным осенив крылом.
Он в этом стоне, полном мук,
Твои последние слова
Мне не принес ли, бедный друг?
С тоскою вслушиваюсь я,
И мается душа моя.
Покуда ты жил,
Всегда ты вдали
От меня бродил
По ширям земли.
Но вот порвалась
Твоей жизни нить,
И со мной ты — нас
Нельзя разлучить.
Бесконечный дождь
Мне душу гнетет;
Льет унылый дождь
Весь день напролет.
Осенней порой
В могиле твоей
Так сыро, родной,
Так холодно в ней!
Сердце раной ты
Жжешь мне день и ночь:
Мне твои черты
Позабыть невмочь.
Свою жизнь влачу
Во мгле без тебя…
Рыдая, шепчу
Твое имя я.
4. «Мне от тоски был свет не мил…»
Мне от тоски был свет не мил,
Тебя я дольше ждать не мог, —
И вот ты вдруг переступил
Тут, на чужбине, мой порог.
Улыбкой светлой, как заря,
Твой юношеский взор сверкал,
И, бурной радостью горя,
В мои объятья ты упал.
Как вырос ты, как стал твой стан
Красив, и строен, и могуч!
Унынья моего туман
Пробил весенний солнца луч.
Читать дальше