Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Больше не кличет меня с высоты, —
Где они, юношеские мечты?
1911 Измит
194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»
Перевод В. Брюсова
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
Всё в мире — призрак, ложь и суета.
Но будь дано испить твои уста,
Их алое вино, —
Я с радостью приму удар меча.
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
25 января 1912 Измит
195 «Над морем нежный разлился закат…»
Перевод Вс. Рождественского
Над морем нежный разлился закат,
Волна блестит и движет шелк свой алый,
И с тихой лаской тополя шумят,
А чайки дремлют на прибрежных скалах.
Слилась в объятьях с морем неба высь,
Моя ладья едва скользит в тумане,
Куда — не знаю. Явь и сон слились.
Ничто не манит, нет во мне желаний.
Судьбой я брошен в чуждые края,
Родимый берег скрылся, чуть синея…
По воле волн плывет моя ладья.
Я так устал… Уснуть бы поскорее…
16 апреля 1912 Принкипо
196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**
Перевод H. Стефановича
Мотыльки ли это или небо в звездах?
Мраморное море, свет мечты моей,
Лунное сиянье, захмелевший воздух
И волшебный шепот темных тополей.
Жгут воспоминанья сердце поминутно,
Счастье обернулось мрачною тоской,
И душа подобна птице бесприютной
Над необозримой бездною морской.
Золотые песни, что когда-то пелись,
О лучистом счастье больше не пою…
Листьев тополиных колыбельный шелест,
Раненую душу усыпи мою.
16 июля 1912 Константинополь
197. «Где я, покинув дом родной…»
Перевод М. Павловой
Где я, покинув дом родной,
Найду последний свой покой —
В пустыне ль мертвой и сухой,
В пучине ли морской?
Покроет ли ветер полей родных
Мой прах родимой землей
И бросит ли горсточку слез твоих
На холм могильный мой?
8 августа 1912 Вена
198. «Счастье мое не догнать…»
Перевод Н. Павлович
Счастье мое не догнать,
Скрылось закатным лучом,
Только надежда, как мать,
В сердце осталась моем.
Вы мне скажите, поля,
Долы в сиянье лучей,
Где укрывает земля
Близких моих и друзей?
Где вы, бесценные дни
Радости, смеха, огня?
Грозные стрелы свои
Смерть направляет в меня.
Ветры осенние мчат
Вас, как иссохший листок,
Но принесет вас назад
Звонкий весенний поток.
1912 Цюрих
199. «Старый друг, родник…»
Перевод В. Звягинцевой
Старый друг, родник,
Прежде каждый миг
В твой живой кристалл
Песни я вплетал.
А теперь устал,
Молчаливым стал…
Твой же легкий звон
Мчится в даль времен.
31 мая 1913 Коллонж
200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*
Перевод А. Сендыка
Ветер. В осеннюю тьму
Листья по одному
Падают, как слезинки,
Лежат на лесной тропинке.
И зла, и пуста
Ветров суета,
Ужасен их вой
На дороге ночной.
Душа смущена,
Не знает она:
Смерть ли жизни черней,
Жизнь ли смерти страшней.
Лишь прошлое — быль.
Желтая пыль
Ушедшего дня
Покрывает меня.
6 августа 1913 Коллонж
201. «Снег падает печально и неспешно…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Снег падает печально и неспешно,
По сжатым нивам стелет свой покров.
Ты полюби меня, приникни нежно, —
За этот миг я умереть готов.
Сойдя в могилу, сохраню навек
В своей душе твое святое имя.
Пусть падает печально, тихо снег
На холм далекий хлопьями седыми.
1913 Женева
202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**
Перевод Вс. Рождественского
Каждой весной, в пору ярких цветов,
Мать ждала отважного сына.
Увядают цветы, только минет весна —
Мать всё ждет отважного сына.
Под камнем каким и кто знает где
Сын забылся могильным сном?
Благоуханно дышат цветы
И вянут над безымянным холмом.
1914
203. «Я в тени ветвей…»
Перевод Б. Садовского
Я в тени ветвей
В думы погружен,
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
Читать дальше