Перевод Т. Спендиаровой
Я в этом мире лишь мечту любил,
О нежная, лилейная душа.
Гасил в себе любовной страсти пыл,
О нежная, лилейная душа.
От слез моих на всех твоих путях,
Как от росинок, вспыхнул пламень роз.
За твой удел меня снедает страх.
Тревогой жгучей сердце занялось.
С приходом ночи мирно ты усни…
Сестрица, твой порог — подушка мне.
На страже я, чтоб были век ясны
Глаза твои, сияли б мне во сне…
1909
185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
Изгнан я
Из страны родной.
Чужие дороги
Передо мной.
Куда пойду,
Чем утешусь я,
Где будет последняя
Пристань моя?
Пути и тропинки
Снег завалил.
Чужие все,
Кого я любил.
О злая судьба,
В ночи моих бед
Неужто не вспыхнет
Лампады свет?
Остаться бездомным
Во тьме на снегу
Не пожелаю
Даже врагу.
1910 Гасан — Кале
186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
Безвестное где-то
Есть сердце одно,
Всегда одиноко,
Печально оно.
В ночи постучится,
Войдет в тишине
И плачет незримо,
Приникнув ко мне.
1910 Тифлис
187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив,
Сверчок трещит в щели, невидим.
У огня сидит моя старая мать,
Тихонько с ребенком моим грустит.
Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,
И мать моя молча молитву творит:
«Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным,
Пусть после всех поможет господь
Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын».
Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном моим молитву творит,
Сверчок трещит в щели, невидим,
Родимая ива едва шелестит.
13 августа 1911 Константинополь
188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
Ветер бьется о мой порог,
За дверьми уныло поет,
Но теперь я не одинок,
Голос милый меня зовет.
Это шум ваш, струи водяные,
Это, сын мой, твой лепет счастливый,
Изумрудные воды, родные.
Сын мой ясный, бесценный, красивый!
24 октября 1911 Константинополь
189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
На берегу реки родной
Стоит, согнувшись, отчий дом.
А я брожу для всех чужой,
Один брожу в краю чужом.
И холоден осенний мрак,
И ветер воет надо мной.
Горит ли там у нас очаг
На берегах реки родной?
Декабрь 1911 Константинополь
190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
Вместе ты и я,
Горько слезы льем,
И рука моя
На челе твоем.
Всем придет черед
Жертвой смерти пасть,
Всех, зияя, ждет
Темной бездны пасть.
На груди моей
Плачешь, нищ и сир.
О судьбе твоей
Я рыдаю, мир…
1911 Тифлис
191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
Вишневый цвет снегов белей,
Вновь ароматы трав легки,
Запел над розой соловей,
Вновь зажурчали родники.
Есть песнь своя, и не одна,
У рощ, у птиц и у цветов;
Несметной силой струн весна
Звенит опять, поет без слов.
Я верю ей, хочу внимать
Весенней прелести вокруг.
Кто изумрудную звучать
Струну заставил в сердце вдруг?
1911 Базель
192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В пенистых гривах, стремительны, злы,
Бьются о берег скалистый валы.
Нет больше тайн для меня во вселенной,
Ныне постиг я их смысл сокровенный.
С волей природы вступаю я в бой,
Вечно борюсь с беспощадной судьбой.
Всё в этом мире лишь сновиденья,
Лишь ощущенья, лишь наважденья…
В нем — я один, а вокруг — пустота.
Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.
Грянула буря, свирепа, грозна.
Пусть завывает, грохочет она!
1911 Принкипо
193. «Веснами аист…»
Перевод С. Мар
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Мальчика кличет, зовет с высоты:
«Давай поиграем, принес я цветы!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Юношу кличет, зовет с высоты:
«Давай полетаем, принес я мечты!»
Читать дальше