Сказал он, – и жаль мне,
Что мода так быстро проходит».
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, ‘Let me out!’
He exclaimed, ‘Without doubt,
You will pass all your life in that box.’
Жил-был джентльмен. С ним творилось такое,
Что он не мог быть ни минуты в покое.
Пришлось его носом
Писать цифру восемь
И, всыпав по первое, дать под седьмое.
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
Жил-был бородатый жокей.
Конь встал на дыбы под ним. «Эй!
Держись, бородатый, —
Кричали, – куда ты!
Почтеннейший, слезьте скорей!»
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, “Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!”
Жил-был старичок под Берлином.
Он был таким тонким и длинным,
Что кончил дни в тесте
С начинкою вместе,
Таким он был тонким и длинным.
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
Жила-была странная леди: привычкой
Ее было петь, сидя в кустиках, птичкой.
Но платья в лоскутья
Порвали ей прутья,
И стала привычка ее неприличной.
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
Один старичок, потерявший корову,
Кричал ей: «Вернись, подобру-поздорову!»
Корова же в кроне,
Подобно вороне,
Сидела на клене и сверху – ни слова.
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, ‘Don’t you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!’
Жил-был старичок. Он свой нос на весу
Держал еле-еле, пока на носу
Сидели нахалки
Сороки и галки
Как будто на елке, на палке в лесу.
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Рисунки Эдварда Лира
Жил-был старичок, чьи кадрили
С вороною всех возмутили:
«Так с хищною птицей
Нельзя веселиться
И тем потакать ей,» – решили.
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, ‘It’s absurd
To encourage this bird!’
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
Рисунки Эдварда Лира
Один господин, так как сам он был вор,
То дочь посадил на замок под запор.
Но к вору в обитель
Пробрался грабитель,
И дочь, выйдя замуж, живет с ним с тех пор.
There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
Рисунки Эдварда Лира
Жила-была старая дама в Провансе,
Так быстро вертевшаяся в реверансе,
Что в землю, как штопор,
Вошла… и вот с тех пор
Чтит память ее каждый житель в Провансе.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey
Рисунки Эдварда Лира
Жил-был джентльмен, опасавшийся все,
Что транспорт его – серый с белым осел
Ушами ослиными
Длинными – длинными
Прихлопнет его по дороге … и все.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу